Бен Георгий Евсеевич
Георгий Евсеевич Бен (09.03.1934, Ленинград — 26.05.2008, Лондон) — переводчик поэзии и прозы, литературовед, журналист.
Окончил Ленинградский Педагогический институт им. А. С. Герцена. Еще в институте начал переводить стихи, при поддержке Е.Г.Эткинда, преподававшего на факультете зарубежную литературу. По окончании института участвовал в работе семинара Т. Г. Гнедич, переводил стихи и прозу английских и американских авторов. В частности, в те годы были опубликованы переводы стихов Генри Лонгфелло, Вальтера Скотта, лорда Байрона, Ленгстона Хьюза, Хариндраната Чаттопадхайи, Эдгара По, прозы Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма. В 1973 году Георгий Бен эмигрировал в Израиль: жил в Израиле, в США, в Мюнхене, с 1982 года поселился в Лондоне, работал на Би-би-си.
На Западе Георгий Бен перевел на русский язык большое количество книг английских и американских авторов, в том числе: «Мои прославленные братья» Говарда Фаста, «Щит Давида» Игала Алона, «Тьма в полдень» Артура Кестлера, «Счастливый новый мир» Олдоса Хаксли. Начиная с 1990-х годов начал приезжать в Петербург и печатать сборники своих переводов стихов в России. За 12 лет было опубликовано 14 книг, среди них: сборник поэтических переводов с английского и иврита «Последнее песнопение», сборник «Сад Прозерпины» — первый русский Суинберн, сборник английских и американских эпиграмм «Пронзенные насквозь», сборник оперетт Гилберта и Салливена, сборник переводов Байрона. Ещё два сборника в переводах Г. Бена готовы к печати: это антология английского и американского юмора «Веселость ума и сердца» и сборник юмористических эпитафий, собранных и переведенных совместно с Петербургским переводчиком Владимиром Васильевым.
Самой значительной своей работой Георгий Бен считал перевод трагедии Шекспира «Король Ричард III». Этот перевод был сделан ещё в 60-е годы до эмиграции, опубликован же в Петербурге в 1997 году, с послесловием Татьяны Берг «Ричард III — „отродье сатаны“ или „добрый король“?». В 2004 году по переводу Бена (в соединении с частями старого перевода А. В. Дружинина) был поставлен спектакль на сцене Московского театра «Сатирикон».
Переведенные книги
Заголовок | Оценка | Добавлена | Жанры | Серии | Язык | Издана | Написана | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Вальс |
0 (0) | 0 | 26 октября 2010 07:13 | Поэзия | 2 | RU | |||
Внутри, вовне |
9.00 (1) | 1 | 20 февраля 2015 05:36 | Современная проза | 178 | RU | 1999 | ||
Дети судьбы |
9.20 (5) | 3 | 22 декабря 2013 07:59 | Современная проза | 110 | RU | 2008 | ||
Избранные стихотворения |
8.00 (1) | 1 | 16 сентября 2013 11:54 | Поэзия, Критика | 31 | RU | 2006 | ||
Одиннадцатая заповедь |
0 (0) | 0 | 16 октября 2014 10:39 | Триллеры | 72 | RU | 2013 | ||
Помощник |
0 (0) | 0 | 26 октября 2016 08:00 | Классическая проза | 60 | RU | 1977 | ||
Стихотворения. Поэмы (Сборник) |
0 (0) | 0 | 21 февраля 2021 05:17 | Поэзия | 0 | Бессмертная библиотека. Зарубежные классики. Малая серия | RU | 1998 |