Бен Георгий Евсеевич

Бен Георгий Евсеевич

В избранное добавлен 1 раз
Средняя оценка: 8.73 (7)
Пол: мужской
Язык страницы автора: Русский
Дата рождения: 09 марта 1934
Место рождения: Ленинград
Дата смерти: 26 мая2008
Место смерти: Лондон
ID автора: 43678
Просмотров книг
за день: 1
за неделю: 15
за месяц: 85
за год: 4439
за все время: 35388

Георгий Евсеевич Бен (09.03.1934, Ленинград — 26.05.2008, Лондон) — переводчик поэзии и прозы, литературовед, журналист.

Окончил Ленинградский Педагогический институт им. А. С. Герцена. Еще в институте начал переводить стихи, при поддержке Е.Г.Эткинда, преподававшего на факультете зарубежную литературу. По окончании института участвовал в работе семинара Т. Г. Гнедич, переводил стихи и прозу английских и американских авторов. В частности, в те годы были опубликованы переводы стихов Генри Лонгфелло, Вальтера Скотта, лорда Байрона, Ленгстона Хьюза, Хариндраната Чаттопадхайи, Эдгара По, прозы Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма. В 1973 году Георгий Бен эмигрировал в Израиль: жил в Израиле, в США, в Мюнхене, с 1982 года поселился в Лондоне, работал на Би-би-си.

На Западе Георгий Бен перевел на русский язык большое количество книг английских и американских авторов, в том числе: «Мои прославленные братья» Говарда Фаста, «Щит Давида» Игала Алона, «Тьма в полдень» Артура Кестлера, «Счастливый новый мир» Олдоса Хаксли. Начиная с 1990-х годов начал приезжать в Петербург и печатать сборники своих переводов стихов в России. За 12 лет было опубликовано 14 книг, среди них: сборник поэтических переводов с английского и иврита «Последнее песнопение», сборник «Сад Прозерпины» — первый русский Суинберн, сборник английских и американских эпиграмм «Пронзенные насквозь», сборник оперетт Гилберта и Салливена, сборник переводов Байрона. Ещё два сборника в переводах Г. Бена готовы к печати: это антология английского и американского юмора «Веселость ума и сердца» и сборник юмористических эпитафий, собранных и переведенных совместно с Петербургским переводчиком Владимиром Васильевым.

Самой значительной своей работой Георгий Бен считал перевод трагедии Шекспира «Король Ричард III». Этот перевод был сделан ещё в 60-е годы до эмиграции, опубликован же в Петербурге в 1997 году, с послесловием Татьяны Берг «Ричард III — „отродье сатаны“ или „добрый король“?». В 2004 году по переводу Бена (в соединении с частями старого перевода А. В. Дружинина) был поставлен спектакль на сцене Московского театра «Сатирикон».

Переведенные книги
Заголовок Оценка Добавлена Жанры Серии Язык Издана Написана

Вальс

0 (0) 0 26 октября 2010 07:13 Поэзия 2 RU

Внутри, вовне

9.00 (1) 1 20 февраля 2015 05:36 Современная проза 178 RU 1999

Дети судьбы

9.20 (5) 3 22 декабря 2013 07:59 Современная проза 110 RU 2008

Избранные стихотворения

8.00 (1) 1 16 сентября 2013 11:54 Поэзия, Критика 31 RU 2006

Одиннадцатая заповедь

0 (0) 0 16 октября 2014 10:39 Триллеры 72 RU 2013

Помощник

0 (0) 0 26 октября 2016 08:00 Классическая проза 60 RU 1977

Стихотворения. Поэмы (Сборник)

0 (0) 0 21 февраля 2021 05:17 Поэзия 0 Бессмертная библиотека. Зарубежные классики. Малая серия RU 1998