Специально даже загуглила - вдруг там, в 18-19 веках, в Англии было окошко типа секс-революции ))) Как еще объяснить, что в пуританской чопорной Англии выросли столь продвинутые леди ))))
Это еще что... у автора и в 12-13 веке дамочки ведут себя так же (роман "Желание", если не ошибаюсь)
так что "экспорт секс-революции" в прошлое, практически, на поток поставлен - это так по-американски
а вообще у автора псевдоним говорящий - Быстрая любовь? Ха!
правда в современных ее любовных романах (под именем Кренц Дж.Э.) шаблон абсолютно тот же и ГГерои как под копирку.
4687
сообщений
Ассистент модератора форума,
Мастер комментария
Поддерживаю Иришку, намного интереснее =))))) Да героиня, готовая влезть ночью в чужой запертый дом ради расследования и собственного любопытства мне намного симпатичнее чем рыдающая по поводу порванного чулка или потерянной булавки фифандрия =))
Да, только дальнейшее построение фразы может дать понять, это вежливое обращение Вы или упрощенное ты ))) Ну да ладно, все равно говорить не о чем, хоть английскую грамматику обсудим.
4687
сообщений
Ассистент модератора форума,
Мастер комментария
Оба местоимения второго лица, и "ты" и "вы" по-английски будут одинаковые "you". Я думаю, отсюда путаница, вряд ли тот, кто переводил сильно вдавался в тонкости.
4687
сообщений
Ассистент модератора форума,
Мастер комментария
Мне не с чем сравнивать ) По большому счету, все ИЛР несколько шаблонны
Зато, имея опыт работы в книжном магазине, мне есть с чем сравнивать - за моими плечами перечитанные серии "Шарм" и "Очарование". С тех пор я ненавижу любовные романы =))) У Квик свой шаблон, именно его я имела ввиду - нераскрытая тайна или преступление и герои - полностью не вписываются в законы светского общества. Чаще всего он делает вид, что ему наплевать на общество, но в душе переживает и страдает, а она - просто не парится по этому поводу, не замечая косых взглядов и сплетен. Этакая нестандартная парочка начала 19 века, расследующая что-нибудь. Перенеси автор все это поближе к нам, немного отшлифуй, добавь юмора, может оно и поприличнее было бы.
А ты уверена, что это именно трудности перевода?
Ну не совсем, но постоянные перескакивания с "ты" на "вы" и обратно явно дело его рук. Потом, навряд ли такой жанр доверяли профи - это книги эконом сегмента, на них надо экономить.
Предлагаешь через несколько лет перечитать?
Боже упаси!!! Хотя... Вот встретимся мы с тобой лет через тридцать и будем обсуждать: "там такая любовь! а злодей -ты представляешь, сразу все понял, разлучить попытался! Убийца за ними по пятам ходил, у коварный! А обложка какая - такая картинка красивая! Нет, ее то не очень красиво нарисовали, а вот он - ну красавец, на моего в молодости похож! Это сейчас он седой совсем, и с палкой ходит! А вот было время..."
ღ★ИриШкɑ★ღ 30 сентября 2015 17:49