ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 30 сентября 2015 17:49
у автора и в 12-13 веке дамочки  ведут себя так же
Вот как раз в Средневековье нравы были попроще, чем в Викторианскую эпоху ))) Но согласна, аффтар жжот :d
Mimi  Mimi
Mimi Mimi 30 сентября 2015 16:13
Специально даже загуглила - вдруг там, в 18-19 веках, в Англии было окошко типа секс-революции ))) Как еще объяснить, что в пуританской чопорной Англии выросли столь продвинутые леди ))))
Это еще что... у автора и в 12-13 веке дамочки  ведут себя так же (роман "Желание", если не ошибаюсь)
так что "экспорт секс-революции" в прошлое, практически, на поток поставлен I roll! - это так по-американски
 
а вообще у автора псевдоним говорящий - Быстрая любовь? Ха!
правда в современных ее любовных романах (под именем Кренц Дж.Э.) шаблон абсолютно тот же и  ГГерои как под копирку.
Лана
Лана 30 сентября 2015 08:24
Поддерживаю Иришку, намного интереснее =))))) Да героиня, готовая влезть ночью в чужой запертый дом ради расследования и собственного любопытства мне намного симпатичнее чем рыдающая по поводу порванного чулка или потерянной булавки фифандрия =))
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 30 сентября 2015 08:18
Да, только дальнейшее построение фразы может дать понять, это вежливое обращение Вы или упрощенное ты ))) Ну да ладно, все равно говорить не о чем, хоть английскую грамматику обсудим.
Лана
Лана 30 сентября 2015 08:04
Оба местоимения второго лица, и "ты" и "вы"  по-английски будут одинаковые "you". Я думаю, отсюда путаница, вряд ли тот, кто переводил сильно вдавался в тонкости.
Редактировала Лана 30 сентября 2015 08:04
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 30 сентября 2015 07:51
Все равно детективная составляющая, это лучше, чем рыдания на полстраницы по поводу порванного чулка! I roll!
Ясолнце
Ясолнце 30 сентября 2015 06:47
но постоянные перескакивания с "ты" на "вы" и обратно явно дело его рук.
Разве? А я думала, это своеобразный сарказм героевI think
Ясолнце
Ясолнце 30 сентября 2015 06:43
Здрассти! А как же расследование убийства? Всякие странные знаки на альбоме? гадалка? Тайный клуб с личным гипнотизером?
Все было ясно-понятно с самого началаsm207
Лана
Лана 30 сентября 2015 05:50
Мне не с чем сравнивать ) По большому счету, все ИЛР несколько шаблонны
Зато, имея опыт работы в книжном магазине, мне есть с чем сравнивать - за моими плечами перечитанные серии "Шарм" и "Очарование". С тех пор я ненавижу любовные романы  =)))  У Квик свой шаблон, именно его я имела ввиду - нераскрытая тайна или преступление и герои - полностью не вписываются в законы светского общества. Чаще всего он делает вид, что ему наплевать на общество, но в душе переживает и страдает, а она - просто не парится по этому поводу, не замечая косых взглядов и сплетен. Этакая нестандартная парочка начала 19 века, расследующая что-нибудь. Перенеси автор все это поближе к нам, немного отшлифуй, добавь юмора, может оно и поприличнее было бы.
А ты уверена, что это именно трудности перевода?
Ну не совсем, но постоянные перескакивания с "ты" на "вы" и обратно явно дело его рук. Потом, навряд ли такой жанр доверяли профи - это книги эконом сегмента, на них надо экономить.
Предлагаешь через несколько лет перечитать?
Боже упаси!!! Хотя... Вот встретимся мы с тобой лет через тридцать и будем обсуждать: "там такая любовь! а злодей -ты представляешь, сразу все понял, разлучить попытался! Убийца за ними по пятам ходил, у коварный! А обложка какая - такая картинка красивая! Нет, ее то не очень красиво нарисовали, а вот он - ну красавец, на моего в молодости похож! Это сейчас он седой совсем, и с палкой ходит! А вот было время..."
  • 1
  • На странице: