По праву рождения (Адвокат мог не знать) 16+

Писатель:
Страниц: 105
Символов: 675385
В избранное добавлена 11 раз
Прочитали: 85
Хотят прочитать: 32
Читают сейчас: 3
Не дочитали : 2
ID: 263954
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Переводчик: Миронова Н. А.
Год печати: 2011
Издательство: Эксмо
Город печати: Москва
Создана 17 сентября 2015 11:48
Опубликована 18 сентября 2015 11:22
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию

Оценка

8.93 / 10

54 40 1
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Доктор археологии Колли Данбрук приступила к раскопкам неподалеку от небольшого городка у отрогов Аппалачей и… оказалась в центре криминальных и трагических событий, которые не только изменили ее настоящее, но и перевернули представления о прошлом. Эти события начались почти тридцать лет назад, когда местные жители были потрясены сообщением о том, что в семье Калленов похищена их крошечная дочь Джессика…

fofa
7 декабря 2018 11:21
Оценка: 7
Как-то не очень. Начало заинтересовало. Позже возникло чувство, что тут сборище истеричных баб собралось. Обе мамаши. Лана - безутешная вдова, с визгом сама на шею мужику. Колли - грубиянка агрессивная, не зря ей нарисовали на капоте, а ведь выросла в любящей семье. Потом трупы, как горячие пирожки. Вокруг. Будто так и надо. Концовка так вообще. Вишенка на торте. Как в дешевой мелодраме. Из двух выбрать одну мамашу? Как вообще девица Дори, смогла 4-х взрослых, уложить на лопатки? Двое из них, взрослые мужики. И притащить к пруду? На раз почитать сойдет.
katrin1986
3 марта 2015 13:21
Оценка: 10
Мне книга понравилась очень!!!написано хорошо, герои целостные и самодостаточные!!на вкус и цвет...Applauseавтору спасибо!!
VictoriaLan
27 февраля 2015 09:52
Нудно, с первой же главы отталкивают героини, какие то наглые бесцеремонные хамки, что адвокат что археолог.Особенно Колли, а ведь по идее она должна вызывать симпатию но ее отношение к окружающим, наплевательское отношение к чужому мнению это что то и ведь росла она в благополучной семье и никаких психологических травм чтобы хоть чем то объяснить эту агрессию не было, дочитала до середины и поняла что очень хочу чтобы стройку опять открыли а мужики этих наглых теток бросили наконец))) Всегда дочитываю книги даже если не очень интересно но эту не смогла.
Aalenkaa
9 октября 2014 10:31
Читается легко! Но иногда слишком запутано....
Sunlik Людмила
7 октября 2014 04:08
Оценка: 9
Это переиздание романа "Адвокат мог не знать". Любят наши издательства такими делами заниматьсяPoorly
А сама книга очень неплохая.
verona_58
17 февраля 2014 08:45
Оценка: 9
Сюжет интересный, но немного затянуто.
Сусана
28 января 2014 07:22
Оценка: 10
Отлично написано, как и многое другое! Браво автору!
aleksandrina
25 апреля 2013 01:50
Оценка: 10
А мне книга очень понравилась!
Elk
26 января 2013 14:18
Оценка: 9
Мне понравилась книга
Elena Raskoff
25 марта 2021 07:27
Адвокат мог не знать - Робертс Нора
Оценка: 8
Хороший роман. И мог бы быть ещё лучше, если не издательский перевод. Ярче, насыщеннее, сильнее, и не такой гладкий и выхолощенный. Меня вообще раздражает, насколько вольно порой обращаются с оригиналом издательские переводчики. Никто не интересуется, сколько теряют с такими переводами хорошие иностранные романы.
 
"...Она проработала еще тридцать минут, прежде чем ее желудок объявил, что банка чили "Хормел", которую она съела на обед, закончилась. Она взглянула на часы и спустилась вниз, чтобы посмотреть, что можно взять с собой для своей привычной полуночной закуски." - это оригинальный вариант.
" ...Через полчаса ей захотелось есть, и она спустилась вниз — посмотреть, чем бы поживиться." - а это в переводе Мироновой.
"...Когда вошла Калли, за стойкой стояла женщина, а за ней мужчина с растрепанными седыми волосами и в белой рубашке со складками, такими острыми, что ими можно было резать хлеб. Калли увидела мгновенное потрясение на его лице, услышала, как он внезапно смолк на середине предложения, как будто кто-то ударил его кулаком по горлу."
"...Колли увидела у прилавка женщину, а за ним — старика с растрепанными седыми волосами. Взглянув на Колли, он замолк на полуслове, его лицо застыло в изумлении. " - это издательский перевод.
И так весь текст.
Возможно, это мелочи. Но меня такое всегда коробит. Это как если бы ты отдал на выставку свою картину, а владелец галереи решил кое-что подмазать и подкрасить на свой вкус, прежде чем показывать зрителям.
ИМХО