Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Писатель:
Прочитали: 2
Хочет прочитать: 1
ID: 322863
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Год написания книги: 2011
Год печати: 2019
Издательство: КоЛибри
Город печати: Москва
Создана 13 октября 2019 13:35
Редактировалась 21 марта 2020 10:30
Опубликована 15 октября 2019 11:10
Нецензурная лексика (мат) в тексте книги: Отсутствует
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию

Оценка

8.00 / 10

2 1 1
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.

«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.
Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге». (Дэвид Беллос)

Натулечка
11 марта 2022 16:04
Оценка: 8
Литвызов2022
"Перевод — иное название человеческого бытия."
Название и аннотация обещали легкое чтение. Однако ожидания оправдались не полностью.
Книга напоминает курс лекций по теории перевода, а также около нее. Автор пытается донести до читателя, что же такое перевод, что вкладывается в это понятие. Приводится достаточно много примеров различных переводов: названий фильмов, субтитров к ним, комиксов, художественных переводов, стихотворных переводов, анекдотов и многих других.
Автор утверждает, что перевести можно любой текст. Это "волевой акт". Перевод вовсе не обязан абсолютно соответствовать оригиналу.
У переводов, как и у самих языков, нет жестких границ; их границы так же размыты, как и у многих других видов искусства. Скрипач может вставить собственную каденцию или модифицировать чью-то, оставаясь при этом исполнителем концерта ми минор Мендельсона. Актер может в отдельных случаях менять слова роли, но играть при этом все того же персонажа. Так же и в переводах: граница, за которой переформулировка перестает считаться соответствием оригиналу, колеблется в некоторых пределах, сильно зависящих от традиций и жанра.
Перевод не может быть "правильным" или "неправильным". Это вообще категории школьной оценки. Главное, чтобы перевод был приемлемым. А для этого важно найти соответствие, учитывая не только языковые особенности, но и нюансы жизни, обычаев, окружающей среды целевой аудитории, а также поставленной задачи, необходимых рамок.
Задача переводчика — находить соответствия (не эквиваленты) для тех единиц, из которых строится произведение, в надежде, что объединение этих соответствий породит новое произведение, пригодное в целом для замены оригинала.
В переводе нет ничего невозможного. Он не может лишь передать социальную принадлежность говорящего.
Для себя много интересного узнала о переводах Библии. Не менее увлекательным был рассказы об истории синхронного перевода, о специфике работы суда ЕС. Примеры подобраны очень яркие, изучала их с большим удовольствием.
Но все же порою книга слишком наукообразна, текст звучит монотонно-однообразно и за размышления автора ухватиться непросто. А потому я бы не относила книгу к научно-популярному жанру. Она скорее рассчитана на хотя бы минимальные познания в этой сфере.
Как лишь некоторые шутки основаны на металингвистических функциях языка, так и не все самореференциальные выражения забавны.
Лишь в некоторых языках есть эвиденциальность; в целом ряде языков нет предлогов, а во многих других нет агглютинации.
Впрочем, всегда можно погуглить.
Чтение было не всегда легким. Но познавательным и по  большей части увлекательным оно точно было.
serg_8
15 октября 2019 14:21
Оценка: 8
...Дайте сотне квалифицированных переводчиков страницу текста – и шансы, что хотя бы два перевода полностью совпадут, окажутся близки к нулю...
Вся книга посвящена размышлениям переводчика над тем, что же такое "перевод", то есть в чём заключается сама его суть. Автор опровергает ряд распространённых стереотипов о переводе. Например,тот, что перевод не заменяет оригинала. В процессе докапывания до сути перевода, Беллос приводит ряд примеров его применения. Например, он приводит дюжину вариантов перевода китайского четверостишия, касается перевода комиксов, объясняет специфику переводных субтитров к фильмам и проблемы озвучения. И, наконец, пытается выделить критерии, которыми должен обладать письменный или устный текст, чтобы считаться переводом текста оригинала на другом языке. Должен перевод совпадать с оригиналом, походить на него или соответствовать ему?
В общем это не научпоп и не исследование, а скорее сборник эссе на тему. Книга и структурирована грубо, на одном уровне, что и напоминает больше собрание статей.
Книга для широкого читателя, которого вдруг заинтересует переводоведение. sm231