Добавить похожую книгу:
Поэзия Латинской Америки
Поэзия
Библиотека всемирной литературы
#170Ваша оценка книги:
В сборник вошли произведения авторов: Хосе Марти (Куба); Рубен Дарио (Никарагуа); Леопольдо Лугонес, Эваристо Карриего, Энрике Банчс (Аргентина); Рикардо Хаймес Фрейре, Франц Тамайо, Эктор Борда (Боливия); Олаво Билак, Мануэл Бандейра, Раул Бопп, Сесилия Мейралес, Тьяго де Мелло, Жеир Кампос (Бразилия) и др.
Многие поэты переводятся на русский язык впервые.
Перевод с испанского, португальского и французского:
И. Чежегова, В. Столбов, П. Грушко, Л. Мартынов, О. Савич, С. Гончаренко, А. Старостин, И. Тынянова, Ф. Кельин, К. Азадовский, М. Квятковская, Э. Линецкая, А. Големба, М. Донской, Н. Горская, Т. Глушкова, Б. Слуцкий, М. Самаев, В. Васильев, А. Гелескул, Р. Казакова, А. Эйснер, А. Косс, М. Ваксмахер, Т. Давидянц, Д. Самойлов, Е. Гальперина, П. Антокольский, Л. Лозинская, Б. Дубин, Г. Кикодзе, Ю. Петров, М. Тарасова, И. Эренбург, С. Северцев, С. Мамонтов, И. Копостинская, Ю. Мориц, Э. Гольдернесс, Н. Булгакова, В. Резниченко, Т. Макарова, И. Лиснянская, М. Зенкевич, С. Кирсанов, М. Алигер, Л. Осповат.
Вступительная статья В. Столбова.
Составление В. Столбова (испаноязычные страны), Е. Ряузовой (Бразилия), М. Ваксмахера (Гаити).
Примечания:
В. Столбов 1-51, 73–86, 106–117, 148–176, 201–218, 234–250;
С. Гочаренко 52–72, 122–147, 177–200, 219–233, 251–300;
Е. Ряузова 87-105;
Е. Гальперина 118–121.
serg_8 15 апреля 2020 13:56
594 комментария Мастер комментария, Пользователь+
Оценка: 8
В антологии представлены стихи 154 латиноамериканских поэтов (да, именно поэтов, не стихов! мне не лень было посчитать ...а потом не поверить и пересчитать). Лично мне больше понравились представленные здесь стихи таких поэтов, как Сесар Вальехо (Перу), Висенте Уидобро (Чили), Габриэла Мистраль (Чили), Хулиан дель Касаль (Куба), Элисео Диего (Куба), Педро Облигадо (Аргентина), Мануэль Нагера (Мексика), Дельмира Агустини (Уругвай). Естественно, правильно говорить не о стихах, а о переводах стихов. Заметил, что мне как-то больше на душу ложились переводы А. Гелескула. А вот верлибры меня не прельстили никак.