Хранители затерянных городов (ЛП) 12+
Мессенджер Шеннон
Хранители затерянных городов
#1Ваша оценка книги:
У двенадцатилетней Софи Фостер есть секрет. Она - телепат и может слышать мысли всех вокруг себя. Но она никогда не могла понять, откуда у нее такой дар. Все меняется в тот день, когда она встречает Фитца, таинственного мальчика который появляется из ниоткуда и так же читает мысли. Она узнает, что есть место, которому она принадлежит, и то, что ее нахождение вместе с семьей грозит большой опасностью. В мгновение ока Софи вынуждена бросить все и начать новую жизнь в месте, которое очень отличается от всего того, что она когда-либо знала. Софи обязана следовать правилам и учиться новым способностям, однако, не все рады тому, что она вернулась «домой». Есть некоторые тайны, которые спрятаны глубоко внутри Софи о том, кто она на самом деле, и почему была спрятана среди людей, это другие очень хотят узнать. И даже способны из-за этого убить.
Перевод: Foxy_Soul, Azazell, maryiv1205, lisaveta65, dinasmxl, Marticia, rasimw, nasya29, vikaaster, MURCISA, Svetik1208, dashako, Ms_librty, Obmanshik, Kottonik, Bastet, Bad Wolf
Редактор: maryiv1205
Обложка: nasya29
Белова Валентина 4 июня 2015 08:38
125 комментариев Активный комментатор
Amie 12 июля 2022 06:34
320 комментариев Пользователь+, Мастер комментария
Лунный жаворонок 12+ - Мессенджер Шеннон
Оценка: 8
По сюжету Софи узнает, что она на самом деле эльф, переезжает в волшебную страну, узнает, что ее способности уникальны даже по меркам волшебников и, конечно, поступает в школу волшебства. Все это мы уже тысячу раз читали, но этой книге, тем менее, найдется, чем удивить. Сюжет здесь развивается обстоятельно и постепенно, но при этом интерес не теряется, а только нарастает тем сильнее, чем ближе подбираешься к финалу.
Отдельно хотелось бы отметить тему удочерения. В произведениях подобного типа ее, как правило, опускают. Гостью из другого мира обычно с огромной радостью удочеряет самая богатая и влиятельная семья или, если она чуть старше, то вообще обходится своими силами. Здесь же этому аспекту посвящено достаточно большое количество времени, и развивалось все, на мой взгляд, достаточно нетипично.
Я встретила много комментариев с упреками в адрес перевода, но там, очевидно, речь была о любительском переводе. Перевод, в котором читала я, очень хороший, язык живой и разнообразный.