Денежки дважды имеют значение
Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:

Денежки дважды имеют значение (ЛП)

Писатель:
Страниц: 61
Символов: 384035
В избранное добавлена 11 раз
Прочитали: 17
Хотят прочитать: 10
ID: 122434
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Создана 29 октября 2010 08:31
Опубликована

Оценка

9.00 / 10

7 6 1
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Джанет Иванович / Janet Evanovich

Денежки дважды имеют значение / Two for the Dough, 1995

 

У полицейского Джо Морелли водилась дурная привычка портить жизнь Стефани Плам. C той поры, как он оставил Стефани голой и прикованной наручниками к стержню для занавески в душе, та поклялась, что это последний раз, когда она имеет дело с Джо. За исключением того, что сейчас Морелли вернулся, предлагая сотрудничество, поскольку пути их при расследовании одного дела пересеклись.

 

Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru

Перевод: Karmenn

Редактирование: Фиби

Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151

 

Jaguar72
9 декабря 2023 13:43
Оценка: 8
Первая часть была интересней. Вторую читал с надеждой. Увы, она не оправдалась. Не могу сказать, что книга откровенно плоха. Она просто хуже. Почитаю и третью часть. Юмор доставляет удовольствие. Он не откровенно тупой, как все американское. До изящности он тоже не дотягивает. Пошлость если и присутствует в книге, то строго дозированно и исключительно к месту. Показательной является сцена с отрезанным у трупа членом и отправленным по почте главной героине.
Бабушка Стефани тоже порадовала. Каждое ее появление в сюжете было запоминающимся. Сам детектив довольно примитивен и привлекателен только главной героиней и ее приключениями. Но именно это и не позволяет поставить откровенно низкую оценку.
Несколько цитат в заключении
Я считала, что если ты должен дышать воздухом Нью-Джерси, то смысла нет увлекаться идеей здорового питания.  
- Гости, - вторила матушка. – Что за гости? Я не ждала гостей. - Я пригласила мужика для Стефани, - сообщила Бабуля. – Настоящая выгодная партия. Смотреть не на что, но у него хорошая денежная работа.
Бабуля Мазур взглянула на конверт. – В обратном адресе значится Клейн. Всегда думала, что это еврейская фамилия, но мне не кажется, что это член еврея. Все воззрились на бабулю Мазур. - Не то, чтобы я много знаю об этом, - пояснила Бабуля. – Только то, что могла видеть один из этих еврейских в National Geographic.
- Это великая обувь, - согласилась я. – Я люблю эти башмаки. Все такие носят. - Женщины, заинтересованные в том, чтобы выйти замуж за хорошего парня, не носят подобную обувь. Такие ботинки носят женщины, которые любят других женщин. У тебя нет никаких странных мыслей насчет женщин, не так ли?
gulkin
19 ноября 2014 01:38
Оценка: 8
             Стефани Плам довольно занятная особа и следить за ее злоключениями интересно, а иногда смешно. Но книга напичкана никому ненужными подробностями, вроде этой:
...Я свернула на Линнерт через два квартала наискучнейшего развлечения в виде езжай-и-стой и проложила путь через запущенный район, который обступал центр города. Потом сделала круг вокруг железнодорожной станции, срезала через административный центр и заехала на Роут 1 через четверть мили, закончив путешествие на Оэтлэнд авеню...
          Наверно такие подробности были бы интересны для человека, который бывал в этом городе и ориентируется там, но этот человек не я.
Паркс
31 августа 2014 07:20
Оценка: 10
Долго смеялась. Обожаю эту серию книг!
Ales_Sandra
14 августа 2014 03:13
Оценка: 7
Неплохо на писано и динамичный сюжет, но описание повседневной жизни американцев навевает на меня тоску.