Изменить стиль страницы

“They had another kind of news, too. Turgut gulped down his second cup of coffee and hurried to retrieve something from his grisly study next door. (I was relieved not to be invited into it today.) He emerged carrying a notebook and sat down again next to Selim Aksoy. They looked gravely at us. ‘I told you on the phone that we found a letter in your absence,’ Turgut said. ‘The original letter is in Slavonic, the old language of the Christian churches. As I told you, it was written by a monk from the Carpathians and it concerns his travels to Istanbul. My friend Selim is surprised that it is not in Latin, but perhaps this monk was a Slav. Shall I read it in no time?’

“‘Of course,’ I said, but Helen held up her hand.

“‘Just one minute, please. How and where did you find it?’

“Turgut nodded approvingly. ‘Mr. Aksoy found it in the archive, actually-the one you visited with us. He has spent three days looking at all manuscripts from the fifteenth century that are in that archive. This he found with a small collection of documents from the infidel churches-that is to say, Christian churches that were allowed to remain open in Istanbul during the rule of the Conqueror and his successors. There are not many such in the archive because they were usually kept by the monasteries, and especially by the patriarchate of Constantinople. But some church documents came into the hands of the sultan, particularly if they concerned new agreements for the churches under the Empire-such an agreement was called afirman. Sometimes the sultan received letters of-how do you say?-petition, in some church matter, and there are those in the archive, too.’

“He translated quickly for Aksoy, who wanted him to explain something else. ‘Yes-my friend gives us a good information about this. He reminds me that soon after the Conqueror took the city, he appointed a new patriarch for the Christians, Patriarch Gennadius.’ Aksoy, listening, nodded vigorously. ‘And the sultan and Gennadius had a very civil friendship-I told you that the Conqueror was tolerant of Christians in his empire once he had conquered them. Sultan Mehmed asked Gennadius to write for him an explanation of the Orthodox faith and then had it translated for his personal library. There is a copy of this translation in the archive. Also, there are copies of some of the churches’ charters, which they had to submit to the Conqueror, and these are there, too. Mr. Aksoy was looking through one of the church charters, from a church in Anatolia, and between two of its leaves he found this letter.’

“‘Thank you.’ Helen sat back on the cushions.

“‘Alack, I cannot show you the original, but of course we could not take it out of the archives. You may go yourselves to see it while you are here, if you wish. It is written out in a beautiful hand, on a small sheet of parchment, with one edge torn. Now I shall read our translation to you, which we have made in English. Please to remember that this is the translation of a translation, and some points may be lost along that path.’

“And he read us the following:

Your Excellency, Lord Abbot Maxim Eupraxius:

A humble sinner begs your ear. As I have described, there was great controversy in this company since our mission failed yesterday. The city is not a safe place for us, and yet we believed we could not leave it without knowing what has become of the treasure we seek. This morning, by the grace of the Almighty, a new way opened, which I must record for you here. The abbot of Panachrantos, hearing from the abbot our host, his good friend, about our sore and private distress, came to us at Saint Irine in person. He is a gracious and holy man of fifty years old, who lived his long life first in the Great Lavra at Athos and now for many years as monk and abbot at Panachrantos. Upon coming to us, he held council alone with our host, and then they spoke with us in our host’s chambers, with complete secrecy, all novices and servants being dismissed from the chambers first. He told us he had not heard before this morning of our presence here, and upon hearing it had come to his friend to give him news which he had not shared earlier, wishing never to endanger him or his monks. In brief, he revealed to us that what we seek has been transported already out of the city and into a haven in the occupied lands of the Bulgarians. He has given us the most secret instructions for our safety in traveling thither, and has named for us the sanctuary which we must find. We would fain wait here a while, to send word to you and receive your orders in this matter, but these abbots told us also that some Janissaries of the sultan’s court have come already to the patriarch to question him about the disappearance of that which we seek. It is most dangerous now for us to linger even a day and we shall be safer even in our progress through the infidel lands than we are here. Excellency, forgive our willfulness in setting out without being able to send for instructions from you, and may God’s blessing and yours be upon us in this our decision. If it is necessary, I shall destroy even this record before it can reach your hands, and shall come to tell you with my own tongue, if it be not cut out first, of our search.

The humble sinner Br. Kiril

April, the Year of Our Lord 6985

“There was a deep silence when Turgut had finished. Selim and Mrs. Bora sat quietly, and Turgut rubbed his silver mane with a restless hand. Helen and I looked at each other.

“‘The Year of Our Lord 6985?’ I said finally. ‘What does that mean?’

“‘Medieval documents were dated from a calculation of the date of the Creation in Genesis,’ Helen explained.

“‘Yes.’ Turgut nodded. ‘The year 6985, by modern reckoning, is 1477.’

“I couldn’t help sighing. ‘It’s a remarkably vivid letter, and obviously full of great concern about something. But I’m out of my league here,’ I said ruefully. ‘The date certainly makes me suspect some connection with the excerpt that Mr. Aksoy found earlier. But what proof do we have that the monk who wrote this new letter came from the Carpathians? And why do you think this is connected with Vlad Dracula?’

“Turgut smiled. ‘Excellent questions, as usual, my young doubter. Let me try to answer them. As I told you, Selim knows the city very well, and when he found this letter and understood enough of it to see that it might be useful, he took it to a friend of his who is the keeper of the ancient monastery library at Saint Irine, which still exists. This friend translated it for him into Turkish and was very much interested in the letter because it mentioned his monastery. However, he could find in his library no record of such a visit in 1477-either it was not recorded or any documents about it disappeared long ago.’

“‘If the mission they describe was a secret and dangerous one,’ Helen pointed out, ‘they would not have been likely to record it.’

“‘Very true, dear madam.’ Turgut nodded at her. ‘In any case, Selim’s monastic friend helped us in one important matter-he searched the oldest church histories which he has there and discovered that the abbot to whom this letter is addressed, this Maxim Eupraxius, was late in his life a great abbot on Mount Athos. But in 1477, when this letter was written to him, he was the abbot of the monastery at Lake Snagov.’ Turgut uttered these last words with a triumphant emphasis.

“We sat in excited silence for a few moments. Finally Helen broke it. ‘”We are men of God, men from the Carpathians,“’ she murmured.

“‘I beg your pardon?’ Turgut gazed at her with interest.

“‘Yes!’ I took up Helen’s line. ‘”Men from the Carpathians.“ It’s from a song, a Romanian folk song Helen found in Budapest.’ I described to them the hour we’d spent turning through the old book of songs at the University of Budapest library, the fine woodcut at the top of the page of a dragon and a church hiding among trees. Turgut’s eyebrows rose almost to his shaggy hair when I mentioned this, and I rummaged quickly in my papers. ‘Where is that thing?’ A moment later, I’d found my handwritten translation among the folders in my briefcase-God, I thought, if I ever lose this briefcase!-and I read it aloud to them, leaving silences for Turgut to translate for Selim and Mrs. Bora: