Хозяин провел их через широкие двери на кухню. За столом сидели четверо мужчин и разговаривали. Они с любопытством посмотрели на Даниэля и с явным восхищением уставились на Мерси. Трое из них, судя по одежде, были речными рабочими, четвертый же, одетый в изрядно поношенную грязную черную куртку, сидел в стороне от других. Он бегло осмотрел Даниэля и остановил свой взгляд на девушке.
Женщина лет тридцати ждала у стола. В одной руке она держала металлический чайник, а в другой – ковш. При свете двух свечей на столе Мерси едва рассмотрела служанку, поразившую ее своей странной одеждой. Платье было сшито из какой-то толстой полосатой материи, неизвестно когда сотканной и сколько лет ношенной. Мерси никогда не видела такого материала. Платье, плотно обтягивающее фигуру женщины, имело глубокий вырез и рукава ниже локтя, дополняя общее впечатление. Она была высокой, без малейшего намека на полноту. На ее шее болталась косынка, а чулки и туфли, должно быть, считались излишеством. Темные волосы, уложенные вокруг головы, закреплялись на макушке металлическим гребнем.
– Не стой, как истукан, Перл. – Голос хозяина звучал резко и громко. Он подтолкнул женщину локтем. – Приготовь комнату для джентльмена и его жены.
– Мы хотим умыться перед едой. – Даниэль отпустил руку Мерси, но та еще ближе придвинулась к нему, думая, сможет ли вообще есть в этом месте. Она внимательно осмотрела посуду на столе и ложки. Все было чистым, так же, как и стол. Женщина, несмотря на свой странный вид, тоже не выглядела неряхой.
Сиклес указал им на противоположный конец комнаты, где у окна стояла скамейка для умывания. Мерси поставила свой саквояж у стены, сняла шаль и поискала крючок или гвоздь, чтобы повесить. Не найдя ни того, ни другого, она свернула ее и положила на саквояж.
– Мне здесь не нравится, – прошептала она Даниэлю, наливающему воду в умывальник из деревянной кадки. Таз для умывания и полотенце, висевшее рядом, были на удивление чистыми.
– Мне тоже, но теперь ничего не поделаешь.
– Где мы будем спать?
– Наверху есть комната для мужчин. За кухней – еще одна спальня. Я попросил приготовить ее для тебя.
– Я там одна не останусь.
– Не паникуй, я буду рядом.
Мерси вымыла руки и ополоснула холодной водой лицо, мечтая о теплой ванной, которую она принимала дома. Пока Даниэль умывался, девушка привела в порядок волосы.
Пол так скрипел и подгибался под ногами, что по нему было опасно ходить. Поддерживая Мерси за локоть, Даниэль подвел ее к столу. Хозяина в комнате не было, но молчаливая женщина поставила на стол тарелки и сделала им знак садиться. Юноша прислонил ружье к стене рядом с собой и сел возле Мерси.
Еда состояла из мяса с капустой и репы. Возле каждой тарелки лежал хлеб, испеченный в открытой печи. Им не предложили ни молока, ни масла. Мерси посмотрела в другой конец стола и увидела, что незнакомцы ломают хлеб, макая его в свои тарелки и, зачерпнув большие куски, отправляют их в рот, не обращая внимания на стекающий по подбородкам жир. Мясо было нарезано так крупно, что трудно было есть его ложкой. Раздумывая, как ей обойтись без ножа, Мерси подняла глаза и увидела человека с темными глазами, который не мигая смотрел на нее. Его узкое хищное лицо как-то не вязалось с широкими плечами и огромной рукой, сжимающей длинный охотничий нож, с насаженным на нем огромным куском мяса. По лезвию ножа прямо на его кулак стекал жир. Он сидел неподвижно, как изваяние, не отрывая взгляда от Мерси.
Даниэль слегка подтолкнул ее локтем. Затем, поставив перед собой ее тарелку, положил в нее мяса.
– Ешь, – сказал он.
Она быстро поела, торопясь поскорее укрыться от напряженного взгляда этого человека, сидящего по другую сторону стола. Даниэль быстро очистил тарелку и отрицательно покачал головой на предложение женщины о добавке. Мерси тоже положила ложку, хотя на тарелке оставалось много еды.
– Я сыта, – прошептала она.
Даниэль взял свое ружье, Мерси – саквояж, и они вышли в закусочную. Воздух, пропитанный запахом прокисшего пива, неприятно ударил в ноздри Мерси. Даниэль подтолкнул девушку дальше к двери и осмотрелся, а потом заглянул в ее тревожное лицо.
– Лучше бы мы здесь не останавливались. Можно было переночевать и на улице, – прошептала она.
– Теперь уже слишком поздно.
– Почему бы нам сейчас не уехать? Мне не нравится, как смотрят на меня эти люди и... хозяин.
– Нам следует опасаться только одного человека, – того, который сидел напротив тебя. Не удивлюсь, если он попытается стянуть что-нибудь. Трое остальных – рыбаки.
– Откуда ты знаешь?
– Знаю и все. Как только мы уедем, он последует за нами, если что-то задумал. Здесь мы в безопасности.
– Не оставляй меня одну.
– Не оставлю.
– Можем мы выйти отсюда, пока они ужинают?
– Конечно. Пойдем проверим фургон. Оставь здесь свою сумку. – Даниэль взял шаль и укутал ее плечи.
– Какие ты нам дашь комнаты, Сиклес?
– У нас есть две: для тебя и твоей леди. Как только закончится ужин, их приготовят.
– Мы прогуляемся до сарая и посмотрим, как там лошади.
– О них позаботились. Они получили хорошую порцию овса.
– Премного благодарен!
– Как ты сказал тебя зовут?
– Я не говорил, но меня зовут Фелпс.
– Едете в Эвансвилль, да?
– Мы еще не решили.
– Я не вижу тех парней, что приехали с вами. Они, должно быть, уехали?
– Вероятно. – Даниэль и Мерси двинулись по тропинке к сараю.
– Внутри есть фонарь, – крикнул им хозяин. Увидев лошадей, они пошли к фургону, стоявшему прямо на улице под навесом. Даниэль проверил замок на деревянном сундуке, где хранились пули и порох, затем достал несколько одеял и корзину с едой, поставив ее на землю.
– Здесь, наверное, есть крысы. Нам лучше взять это с собой.
– Куда ушли Ленни и Берни? Если бы они не были так упрямы, то могли бы съесть курицу.
– К утру мясо может испортиться. Давай положим на край фургона, чтобы крысы или еноты съели его.
– И не... – Мерси замолчала, чувствуя, как Даниэль сжал ее руку. Она повернулась и увидела его улыбку. Он приблизил к ней свое лицо и подмигнул. Мерси вдруг почувствовал себя такой счастливой.
– Отличная идея, – сказала она, едва сдерживая смех. – Я рада, что ты так хорошо все придумал. Мы же не хотим, чтобы мясо испортилось и провоняло всю корзину.
Мерси расстелила полотенце и выложила остатки курицы, несколько кусков хлеба с маслом, два вареных яйца. Когда она закончила, Даниэль отнес фонарь обратно в сарай, и они направились к гостинице.
– Как ты узнал, что они там? – прошептала Мерси.
– По запаху, – ответил Даниэль. – После того, как я их унюхал, мне удалось рассмотреть одного из них, сидящего на корточках в высокой траве за навесом. Его выдала остроконечная шляпа.
– У них больше гордости, чем мозгов, – раздраженно произнесла Мерси.
– Может быть. Но с их помощью наши лошади и фургон будут в безопасности. Следующий раз не будем ждать до темноты, чтобы искать место для ночлега.
Женщина уже ждала их, когда они вернулись в гостиницу. Она молча взяла свечу и повела их в комнату, пристроенную к дому, поставила свечу на стол и быстро вышла.
– Какая странная! – сказала Мерси. – Интересно, а говорить она умеет? Спасибо, что принесла мой саквояж.
Даниэль осмотрел дверь. Захлопнув ее, он попытался задвинуть засов, но у него ничего не получилось.
– Бесполезно, эту дверь закрыть невозможно.
– Ты не можешь оставить меня здесь одну!
– Ничего не случится, если мы придумаем, как закрыть дверь. Я буду с той стороны.
– Даже если она и закроется, я все равно не останусь одна. Здесь есть окно. И кроме того... они могут напасть на тебя. Я не доверяю хозяину.
– Согласен. Все время пытаюсь вспомнить, где я видел того парня в черной куртке.
Даниэль снял шляпу и положил ее на пол рядом с ружьем. – Я оставлю тебя на минуту, но буду следить за дверью. – Он вытащил из-за ремня пистолет; проверил курок и засунул его обратно.