Изменить стиль страницы

Милордъ Ж… Естьли такимъ образомъ какъ вы поступаете, Сударыня, то я легко могу повѣрить…

Милади Ж… Будьте спокойны, Милордъ; мы здѣсь не однѣ. Сестрица, мнѣ кажется, что ты выиграешь шпадильею.

Милордъ Ж… Позвольте, Сударыня, сказать мнѣ вамъ одно слово.

Милади Ж… Всегда готова къ повиновенію, Милордъ.

Она встала. Онъ хотѣлъ взять ее за руку; но она завернула ее за себя.

Милордъ Ж… И такъ вы не желаете дать мнѣ своей руки, Сударыня?

Мил. Ж… Она мнѣ самой надобна.

Онъ отошелъ отъ нея, и не сказавъ ни единаго слова, вышелъ изъ горницы.

Мил. Ж… [оборотясь къ собранію съ веселымъ и спокойнымъ видомъ.] Какія мужчины странныя созданія!

Мил. Л… Шарлотта, ты приводишь меня въ великое удивленіе.

Мил. Ж… Я весьма тому радуюсь, сестрица.

Мил. Л… Но, сестрица, я совершенно ничего не понимаю.

Мил. Ж… Мы вообще всѣ женщины любимъ весьма удивительное и непонятное.

Милор. Л… По истиннѣ, Сударыня, вы несправедливо говорите.

Мил. Ж… Я весьма тому радуюсь, Милордъ.

Милор. Л… Радуетесь! чему?

Мил. Ж….Тому, что сестрица моя всегда говоритъ справедливо.

Милор. Л… По истиннѣ, Сударыня, естьлибъ я былъ на мѣстѣ Милорда Ж… то не могъ бы сего стерпѣть.

Мил. Ж…. Прекрасное для васъ наставленіе, Милади Л….. воспользуйтесь онымъ и говорите всегда справедливо.

Мил. Л… Когда я также буду поступать какъ вы Шарлотта.

Мил. Ж… Понимаю, любезная сестрица, оставьте ето: всякой поступаетъ по своему желанію.

Мил. Л… Сего конечно бы не случилось, естьлибъ мой братецъ…

Мил. Ж… Можетъ быть нѣтъ.

Мил. Я … По истиннѣ, любезная Шарлотта, мнѣ кажется что ты виновата.

Мил. Ж… Я также то думаю.

Мил. Л… Для чегожъ не спѣшите…

Милади Ж… Исправить мои проступки? Всякая вещь имѣетъ свое время.

Емилія признается, что она начала страшиться при окончаніи, сего разговора, когда горнишная Милади Ж… пришедши сказала ей, что Милордъ желаетъ съ нею видѣться. Нѣтъ страшнѣе на свѣтѣ людей, какъ мужчины, возразила она; они не бываютъ довольно ни съ нами, ни безъ насъ. Но я столь покорна, что подобна сущей покорности. Всѣ мои клятвы будутъ соблюдены. При сихъ словахъ она вышла.

А какъ никто изъ нихъ назадъ не возвращался то, Милордъ и Милади Л… услыша стукъ своей кареты употребили сей случай себѣ въ пользу, и дабы дать знать о ихъ неудовольствіи своей сестрѣ, то уѣхали не простясь съ нею. Г. Барлетъ также удалился въ свою горницу; к такъ Милади Ж… которая немедленно по томъ возвратилась, пришла въ чрезвычайное изумленіе, и была также нѣсколько тронута, увидя тамъ одну токмо Емилію. Милордъ почти въ тожъ самое время вошелъ туда изъ другихъ дверей. Вотъ прекрасной поступокъ, сказала она ему. Вы своими мужескими взорами разогнали всю компанію.

Милор. Ж… Боже милостивый! Вы приводите меня въ чрезвычайное удивленіе, Сударыня.

Мил. Къ чему служатъ такія восклицанія, когда вы всѣхъ привели въ ужасъ?

Милор. Я! Сударыня.

Мил. Вы, Сударь. Такъ, вы. Не приняли ли вы на себя видъ властелина въ моемъ кабинетѣ? Ради тишины не сошла ли я въ низъ? Не послѣдовали ли вы за мною… Со взорами… весьма прекрасными, я васъ увѣряю, для такого человѣка, которой не болѣе еще двухъ дней какъ женатъ? Потомъ, не призвали ли вы меня къ себѣ опять? Не подумали ли они, что сіе было для того дабы оказать мнѣ нѣкое сожелѣніе по причинѣ своего поступка? Не ужели чего ниесть недоставало къ моей покорности! Не привлекло ли оно на меня человѣческихъ взоровъ! Не съ торопливостію ли вы вышли изъ горницы? Всѣ присудствовавшіе могутъ засвидѣтельствоватъ о томъ спокойствіи, съ коимъ я возвратилась къ нимъ, опасаясь чтобъ они не весьма опечалились изъ сожалѣнія ко мнѣ, и чтобъ не почли нашу ссору весьма важною. На конецъ, когда вашъ гнѣвъ утишился, какъ я то предполагаю, вы приказали меня позвать. конечно подумала я, что вы совершенно пришли въ самаго себя. Я еще поспѣшила повиноваться…

Милор. И развѣ я васъ не покорно просилъ, Сударыня…

Мил. Покорно просилъ! Г. мой такъ, но съ такими взглядами… Человѣкъ, за коего я вышла за мужъ позвольте мнѣ сіе сказать, Г. мой, имѣлъ совершенно другой видъ. Посмотрите, посмотрите Емилія; вотъ онъ и еще разгорячился.

Въ самомъ дѣлѣ Милордъ пошелъ вонъ въ чрезвычайномъ изступленіи. О! что вы думаете о сихъ мужчинахъ, любезная моя! вскричала она взирая на Емилію.

Я знала бы, сказала мнѣ любвидостойная сія дѣвица, что надлежало ей отвѣчать; но люди говорятъ, что не должно вмѣшиваться въ чужія ссоры, а особливо супружескія.

Несогласіе еще болѣе увеличилось на другой день. Емилія не могла болѣе подать мнѣ извѣстій; но когда она оканчивала свое повѣствованіе. то мнѣ подали отъ Милади Ж… записку слѣдующаго содержанія.

"Генріетта! естьли ты имѣешь обо мнѣ хотя нѣкое сожалѣніе? то приди ко мнѣ поскорѣе. Я великую имѣю нужду въ твоемъ совѣтѣ. Я рѣшилась развестись съ страннымъ моимъ мужчиною. И такъ хочу я подписать любезное мое имя.

Шарлотта Грандиссонъ.

Я въ то же самое время написала ей отвѣтъ слѣдующаго содержанія: "Я совершенно не знаю той особы, которая называется Шарлоттою Грандиссонъ. Я съ великою нѣжностію люблю Милади Ж…; но сожалѣю токмо о Милордѣ. Я къ тебѣ не поѣду. Я не могу подать тебѣ совѣта кромѣ того, что ты не должна шутить надъ своимъ благополучіемъ.,,

По прошествіи получаса, я получила другое письмо.

"И такъ вотъ что я выиграла моимъ замужствомъ! Братецъ мой въ отсудствіи, къ мужу не льзя приступиться, Милордъ и Милади Л… приняли его сторону, не узнавши кто правъ и кто виноватъ; Докторъ Барлетъ изъявляетъ свою важность и молчаніе меня осуждающее; Емилія меня къ своему глазу; Генріетта моя отъ меня отрекается! и все сіе еще съ первой недѣли моего замужства началося! Чтожъ мнѣ теперь дѣлать? Война кажется явною. И такъ вы не желаете принять на себя качества посредственницы! вы не желаете говорите вы? Очень хорошо; я на то согласна. Но я хочу представить глазамъ вашимъ все произшедшее.

"Вчерашняго вечера, до окончанія еще первой недѣли, въ первые Милорд Ж… принялъ вольность вступать въ мѣсто моего уединенія, безъ всякаго отъ меня на то соизволенія. Вы конечно примѣтили, что онъ проболталъ за столомъ нѣсколько дерзскихъ и безстыдныхъ словъ; но я пропустила оное мимо ушей.

"Что значитъ сія смѣлость? сказала я ему. Пожалуйте, Г. мой, выдьте отсюда. Для чего оставили вы гостей?

"Я пришелъ, любезная моя, представить вамъ одну прозьбу. Начало, какъ вы видите, довольно было учтиво, естьлибъ онъ не столько вмѣшалъ въ оное докучливыхъ своихъ восхищеній, но онъ обнялъ меня обѣими своими руками, при Женни, горнишной моей дѣвушкѣ. А поелику безстыдныя ласкательства мужа могутъ произвесть опасныя впечатлѣнія надъ сими дѣвицами; то вѣришь ли ты, Генріетта, что симъ совершенно можно испортить хорошіе нравы.

,,Я отвергаю вашу прозьбу и не хочу ее слушать. Какъ осмѣлились вы придти сюда безъ спросу? Вы должныбъ были разсудить, что я конечно не оставила бы моей сестрицы на долгое время. Какъ! не ужели торжественный обрядъ столь уже древенъ, что позволяетъ забывать правила жизни?

"Правила жизни, Сударыня? Онъ, какъ кажется, чувствительно былъ тронутъ симъ изрѣченіемъ. Оставьте меня, возразила я, не давши ему времени отвѣтствовать. Выдьте отсюда въ сію же минуту. Не прискорбно ли мнѣ было будучи въ такомъ гнѣвѣ, когда онъ объявилъ, что не выдетъ, и обнявъ вторично поцѣловалъ меня безобразною своею харею, Женни все еще была въ кабинетѣ.