Я запиналась, любезная Люція, я потупила глаза.
Я понимаю, сударыня, ваши слова. Хотя я люблю Г. Бельшера болѣе всѣхъ прочихъ мужчинъ, но я не менѣе долженъ отдать справедливости Милорду Ж…, какъ и ему. Я столько былъ увѣренъ въ равнодушіи Шарлотты къ сему молодому господину, и въ несходствѣ ихъ нравовъ, хотя оба весьма почтенія достойны, что прилагалъ всѣ мои старанія къ преодоленію ея страсти; когда же я увидѣлъ, что она упорствуетъ въ своихъ чувствованіяхъ, то изьяснилъ ей о приключеніи Капитана Андерсона и о томъ щастіе, съ каковымъ уничтожилъ все сіе дѣло. Онъ ласкается, что затрудненіе, которое онъ находилъ до сего времени, дабы склонить свою сестрицу принимать его попеченія, произходило отъ замѣшательства, въ коемъ она находилась; а какъ теперь состояніе ея перемѣнилось, то онъ конечно найдетъ въ ней болѣе разположенія къ принятію оныхъ. Онъ присовокупляетъ, что естьли въ томъ успѣетъ: то не сумнѣвается, чтобъ она не возблагодарила его за его постоянство. Теперь, сударыня, прошу я вашею мнѣнія. Думаете ли вы, что Шарлотта можетъ быть убѣжденна любовію и снисхожденіемъ? Говорили ли вы ей, по своей милости, что вышедши за мужъ за такого человѣка, коего дарованія почитаетъ она ниже своихъ, должна она употребитъ столько стараній къ истребленію своея живости, какъ будто бы различіе достоинства относилось въ пользу ея супруга? Позвольте мнѣ еще присовокупить, что естьли будетъ она способна, обязавшись клятвами, платить за его нѣжность презрѣніемъ и принимать съ человѣкомъ ея любящимъ такія вольности, кои могутъ сдѣлать его омерзительнымъ, равно и самое ее въ глазахъ публики, то я принужденъ буду позабыть, что имѣю такую сестру; ибо когда дѣло будетъ идти о справедливости, то права родства и дружбы изчезаютъ.
Сей примѣръ не доказываетъ ли, Люція, что великодушіе и милость сутъ однозначущія слова?
Я увѣрена, Г. мой, возразила я, что естьли Милордъ одаренъ столь хорошимъ свойствомъ, какъ о немъ говорятъ и естьли нимало не будетъ оскорбленъ примѣтя въ своей супругѣ такую живость, которой самъ онъ дѣйствительно не имѣетъ, то Миссъ Грандиссонъ совершенно сдѣлаетъ его благополучнымъ? Развѣ она не одарена пленительными качествами? Не имѣетъ ли она великодушія, нѣжности и состраданія? Вы конечно примѣтили въ ней всѣ сіи добродѣтели. И можно ли предполагать, чтобъ ея любвидостойная живость превзошла когда ниесть предѣлы благоразумія и кротости, чтобъ затмила тотъ важной долгъ, которой она намѣрена на себя наложить?
Очень хорошо, сударыня, и такъ я могу обрадовать Милорда Ж… извѣстя его, что отъ теперь воленъ видѣть мою сестрицу, когда она возвратится въ Лондонъ; или естьли сей отъѣздъ будетъ очень мѣдлителенъ, (ибо я предвижу его нетерпѣливость) то въ Колнеброкъ.
Я осмѣливаюсь сказать, Г. мой, что вы дѣйствительно ето учинить можете.
Чтожъ касается до статей, то я беру сіе на мое попеченіе. Но пожалуйте напомните Шарлотты, что она нимало отъ меня не зависитъ. Естьли она со временемъ узнаетъ совершенно свойства и поведеніе Милорда Ж… то конечно возчувствуетъ въ себѣ склонность оказывать ему то почтеніе, какое должна сохранять разумная жена къ своему супругу, я нимало не буду ее хулитъ хотя она ему и откажетъ, лишь бы только не держала его въ недоумѣніи, когда увѣрена о собственныхъ своихъ разположеніяхъ и возметъ въ примѣръ образецъ своего пола.
Я легко могла догадаться, кому относилось сіе засвидѣтельствованіе и едва не стала его за оное благодарить; но теперь я весьма рада, что того не учинила.
Мнѣ кажется, сударыня, что мы уже все переговорили касательно сестры моей Шарлотты. Я уже писалъ къ Кавалеру Ваткинсу, прося его въ самыхъ учтивѣйшихъ выраженіяхъ, оставить тщетную свою надежду. Милордъ съ нетерпѣливостію ожидаетъ возвращенія моего въ городъ. И такъ я поѣду тѣмъ съ вящшимъ удовольствіемъ, что увѣренъ и ему принести великую радость.
Вы должны быть чрезвычайно щастливы, Г. мой, когда дѣлая безпрестанно добро принимаете великое участіе въ удовольствіи другаго.
Онъ оказывалъ, любезная моя, столь благородную кротость, что я говорила съ нимъ гораздо смѣлѣе нежели себѣ воображала идучи за нимъ въ библіотеку. Впрочемъ я ощутила присудствіе моего разума въ ту самую минуту, когда разговоры наши относящіяся до посторонней любви дѣлали меня важною особою: но мое вниманіе должно быть вскорѣ привлечено къ гораздо важнѣйшему предмѣту, какъ ты теперь узнаешь.
По истиннѣ, сударыня, я весьма далекъ отъ моего щастія. Не должно ли мнѣ употребить всѣ свои старанія къ содѣланію благополучія другихъ, дабы имѣть хотя нѣкое право участвовать въ ономъ?
Вы нещастны, Г. мой… Я замолчала, вздохнула, потупила глаза и взяла свой платокъ, боясь чтобъ не заплакать.
Я примѣчаю, сказалъ онъ мнѣ великодушное состраданіе смѣшенное съ любезнѣйшимъ любопытствомъ, на лицѣ самомъ для меня прелѣстнѣйшемъ. Сестрицы мои также много любопытствовали и при вашемъ присудствіи. Естьлибъ я зналъ совершенно мою судьбу, то конечно бы ихъ удовольствовалъ, наипаче когда Милордъ Л… присоединилъ къ тому свои прозьбы. Я не преминулъ имъ сказать, какъ вы можетъ быть помните, что то время уже не далеко.
Помню, Г. мой.
Въ самомъ дѣлѣ, Люція, можетъ быть оно и скоро наступитъ. Не только могла я ето запамятовать, но ничто такъ часто уму моему не представлялось какъ сіе обстоятельство.
Такъ, сударыня, оное время приближается. Хотя мое намѣреніе состояло въ томъ, чтобъ до окончанія сего дѣла не открываться ни кому кромѣ Доктора Барлета, которому извѣстны всѣ обстоятельства сего дѣла и всѣ случаи моей жизни; но я чувствую, что сердце мое открывается вашему чистосердечію; естьли вамъ не противно будетъ меня выслушать, то я разскажу вамъ нѣкоторую часть моихъ замѣшательствъ и отдамъ на вашу волю увѣдомить о томъ Милорда Л… и моихъ сестрицъ. Вы всѣ четверо кажетесь одарены равнымъ разумомъ.
Я принимаю, Г. мой, весьма искреннее участіе въ вашихъ нещастіяхъ… (самое искреннее участіе повторила невинная дѣвица трепеща; и тогда щеки мои по переменно становились то холодны, то горячи, красны, и блѣдны и оказывали другіе признаки, коихъ онъ не могъ не примѣтить.) Но я почту вашу довѣренность за величайшую милость.
Меня прерываютъ, любезная моя, при вступленіи въ сіе важное повѣствованіе. Не будь нетерпѣлива. Я весьма сожалѣю и сама, что ето помѣшательство услышала.
Я не стану утомлять васъ, сударыня, повѣствованіемъ о моей молодости, которую я препроводилъ внѣ своего отечества, съ семнадсяти до двадсяти пяти лѣтъ. Однако оно содержитъ въ себѣ столько важныхъ случаевъ, сколько оныхъ можетъ произойти въ сіе первое время и въ жизни такого молодаго человѣка, которой никогда не имѣлъ удовольствія шествовать по труднымъ путямъ. Но послѣ того открытія, кое я желаю начатъ, Докторъ Барлетъ, съ коимъ я прожилъ около четырехъ лѣтъ въ столь тѣсной дружбѣ, коей можетъ быть никакого нѣтъ примѣра между двумя особами совершенно различныхъ лѣтъ, удовлетворитъ ваше любопытство гораздо обстоятельнѣе. Я долженъ здѣсь признаться въ тѣхъ выгодахъ, кои получилъ отъ его дружбы. Мнѣніе, какое я имѣлъ о ею праводушіи и его свѣденіяхъ, пріобучило меня не предпринимать ничего важнаго не предложивъ себѣ слѣдующихъ вопросовъ, коихъ пользу я безпрестанно испытывалъ въ поступкахъ моей жизни. "Какой отчетъ отдамъ я о семъ дѣлѣ Доктору? Естьли я попущу обладать себя такой-то страсти то признаюсь ли я въ томъ Доктору? Или сдѣлая подлой порокъ, не представлю ли я ему оной съ хорошей стороны, и не скрою ли постыднымъ образомъ съ худой?,, И такъ Докторъ Барлетъ заступилъ у меня мѣсто второй совѣсти. Естьли я сдѣлалъ какія въ моей жизни добрыя дѣла и удержался отъ ненавистнаго порока, то сіе произходило отъ того, что я ставилъ его какъ бы надзирателемъ надъ моимъ попеченіемъ. Сія помощь тѣмъ наиболѣе оказалась мнѣ необходимою, что я отъ природы былъ горячъ, гордъ и честолюбивъ и что съ самой моей молодости, простите мнѣ, сударыня, сіе тщеславіе, я оказывалъ великое вниманіе тому полу, къ коему никто и никогда не имѣлъ столько удивленія какъ я: его то старанію обязанъ я отвращенію, кое всегда имѣлъ къ вольнымъ женщинамъ, ни мало непрельщаясь достоинствами и красотою, кои суть обыкновенныя приманы большей части молодыхъ людей.