Изменить стиль страницы

Конечно, Г. мой… я безъ всякаго сумнѣнія за вами послѣдую.

Таковъ былъ отвѣтъ невинной дѣвицы, которая однако не безъ движенія окончила оный, но она не можетъ, Люція, изобразитъ тебѣ того вида, которой тогда представляла. Исполненіе обѣщанія не менѣе было затруднительно. Онъ подалъ мнѣ руку. Я пошла съ нимъ въ библіотеку. Какихъ не употребляла я усилій въ семъ пути, дабы подкрѣпитъ все присудствіе моего разума я какой не усматривала я нѣжности и уваженія въ его взорахъ и поступкахъ!

Онъ просилъ меня сѣсть, потомъ и самъ сѣлъ на супротивъ меня. Мнѣ кажется, что я съ начала потупила взоръ свой. Мое положеніе измѣняло моему сердцу: но въ его взорахъ изъявлялась столь почтительная кротость, что безъ всякаго смущенія можно было на ихъ смотрѣть, когда они пристально на меня устремлены были, наипаче съ тѣмъ томнымъ видомъ, которой кажется мнѣ я въ оныхъ усматривала и всегда какъ я обращала на него свои глаза, была увѣрена что онъ потуплялъ свои. Отъ сего я гораздо стала вольнѣе нежели бы могла оною быть отъ чего инаго. Сколь смѣла та дѣвица, которая всѣмъ предпочитаетъ смѣлаго человѣка! и естьли смѣлости ей не станетъ, то сколь же чрезмѣрно должно быть ея замѣшательство отъ проницательныхъ взоровъ, въ коихъ она усматриваетъ и довѣренность? Сколь много ея робость должна умножать бодрость другаго и подавать надо собою преімущество!

Онъ началъ говоритъ въ слѣдующихъ выраженіяхъ. Я не приношу вамъ извиненій, сударыня, за ту вольность, съ коею я принялъ смѣлость просить васъ на таковый переговоръ, потому что знаю откровенность вашего сердца, и можетъ буду имѣть честь разговаривать съ вами не объ одномъ предметѣ. (Какъ вострепетало мое сердце при сихъ словахъ, любезная Люція!) Но позвольте чтобъ я началъ прежде разговоръ о моей сестрицѣ Шарлоттѣ. Мнѣ кажется что можно заключить изъ нѣкоторыхъ ея выраженій и изъ засвидѣтельствованій Милади Л… что она одобряетъ домогательство Милорла Ж… впрочемъ ясно можно видѣть, что она не имѣетъ о немъ высокаго мнѣнія. Я чрезвычайно опасаюсь чтобъ она не согласилась принятъ его домогательства болѣе по той склонности кою усматриваетъ во мнѣ къ нему, нежели по своей собственной. Я неоднократно ей говорилъ, что съ ея склонностью будетъ и моя соображаться; но она такъ жива, что не можно проникнуть въ истинныя ея чувствованія. Впрочемъ я предполагаю, что она предпочитаетъ Милорда Ж… Кавалеру Ваткинсу.

Онъ остановился.

Я также думаю, Г. мой; но на чтожъ говорить, я также думаю, когда Миссъ Грандиссонъ позволила мнѣ объявить вамъ, что она совершенно предпочитаетъ всѣмъ Милорда Ж…

Точно ли вы увѣрены, сударыня, что она дѣйствительно его предпочитаетъ не токмо Г. Ваткинсу, но и всякому другому человѣку? или сказать другими словами, думаете ли вы чтобъ не было такого человѣка, коего бы она предпочла Милорду Ж…? О благополучіи ея жизни я сердечно помышляю, тѣмъ болѣе что ея живость меня безпокоитъ, и я опасаюсь такого качества въ женщинѣ, сколь бы пріятна она ни была до брака.

Я осмѣливаюсь увѣрить васъ, Г. мой, что естьлибъ Миссъ Грандиссонъ не предпочитала Милорда Ж… всякому другому человѣку, то конечно не согласилась бы принимать его домогательства.

Я не думаю, сударыня, чтобъ дѣвица одаренная свойствами Шарлотты, не нашедъ того достоинства, кое предполагала въ предметѣ первыхъ своихъ нѣжностей, возъимѣла сильную страсть къ такому человѣку, которой не весьма отличныя качества имѣетъ. Она можетъ теперь смѣяться, надъ любовію. Милордъ Ж… хотя не блистаетъ своею жизнію, но человѣкъ весьма достойной. У женщинъ есть глаза, а глаза желаютъ быть удовлетворены. Отъ сего произходитъ что наружность часто беретъ преимущество надъ внутреннимъ достоинствомъ. Естьлибъ Шарлотта единственно помышляла о составленіи себѣ благополучія, то можетъ быть никакого бы не сдѣлала возраженія противъ Милорда Ж…, поелику всѣхъ качествъ не льзя найти въ одномъ человѣкѣ; но естьлибъ Милордъ слѣдовалъ такому же правилу, то не знаю, пожелалъ ли бы онъ имѣть Шарлотту своею супругою. Извините меня, сударыня; но вы знаете что я думаю о двухъ представляющихся ей женихахъ. Не станемъ говорить о Г. Ваткинсѣ; онъ уже не имѣетъ больше участія въ нашихъ разсужденіяхъ. Милордъ Ж… человѣкъ разумной, честной равно и добродѣтельной; а сіе то качество заслуживаетъ великаго вниманія въ молодомъ человѣкѣ его достоинствъ. Онъ также весьма тихаго нрава и я почитаю его способнымъ къ терпѣливости: но гдѣжъ можно найти такого супруга, которой бы въ состояніи былъ сносить отъ своей жены презрительные взгляды или тому подобное? Я болѣе бы для нее страшился закоренѣлаго негодованія тихаго мужа, нежели вспыльчивости страстнаго любовника.

Миссъ Грандиссонъ позволила мнѣ, Г. мой, увѣритъ васъ, что естьли вы одобряете домогательства Милорда Ж…, и по милости своей примете сіе дѣло на себя, то она обѣщается поступать въ точности по вашимъ совѣтамъ. Миссъ Грандиссонъ за нѣсколько передъ симъ временемъ видѣла Милорда Ж… Она знаетъ хорошія его свойства и я смѣло ручаюсь, что она въ состояніи исполнить, съ такимъ же благоразуміемъ какъ и честно всякія обязанности, а наипаче ту, которая заступаетъ первое мѣсто между всѣми должностями жены.

Но позвольте мнѣ спросить васъ, сударыня, какія были ея намѣренія, когда она меня спрашивала о Г. Бельшерѣ? Я думаю, не предполагаетъ ли она по тѣмъ похваламъ, кои я говорилъ въ его пользу, что можетъ его предпочесть Милорду Ж…

Мнѣ кажется, Г. мой, что сказанное ею есть ничто иное какъ дѣйствіе ея живости. Естьлибъ дѣйствительно Миссъ Грандиссонъ имѣла какія намѣренія; то я увѣрена, что она болѣе бы изъявила къ тому своего желанія.

Я также о томъ думаю. Я люблю мою сестру равно какъ и Г. Бельшера. Я знаю разборчивостъ въ моемъ другѣ. Но естьлибъ Шарлотта имѣла тѣ намѣренія, въ коихъ ее подозрѣваю, то конечно бы не могъ снести чтобъ онъ отказалъ въ своемъ почтеніи моей сестрѣ, по причинѣ того нещастія, что она имѣла тайную переписку съ человѣкомъ совершенно ея недостойнымъ.

(При сихъ словахъ мысли мои нѣсколько встревожились. Я принуждена была вынутъ платокъ. О любезная Миссъ Грандиссонъ! сказала я довольно громко. Я опасалась, чтобъ она не лишилась по крайней мѣрѣ отъ части того блага, кое должна почитать весьма важнымъ: то есть добраго мнѣнія отъ своего брата.)

Извините меня, сударыня, Вы весьмо великодушно сносите то прискорбіе, которое я вамъ причиняю своимъ разговоромъ. Оно принуждаетъ меня удивляться вашему снисхожденію и открытъ вамъ всѣ сердечныя мои тайности. Ваша благородная откровенность возбуждаетъ во мнѣ желаніе соотвѣтствовать вамъ равномѣрнымъ чистосердечіемъ. Она внушила бы въ меня оное, естьлибъ я и менѣе былъ открытенъ. Моя сестрица; какъ вы то слышали, когда я ей говорилъ самой, ни мало не уменьшила къ себѣ моей любви; я ее люблю со всѣми ея недостатками: но я не долженъ тѣмъ ослѣпляться. Справедливость не имѣетъ ли равно своихъ правъ какъ въ хулѣ такъ и въ похвалахъ? у меня также есть недостатки: чтожъ подумалъ бы я о такомъ человѣкѣ, которой считалъ бы ихъ добродѣтелью? Въ какуюбъ повергнулся я опасность отъ лицемѣрнаго ласкательства, естьлибъ не имѣлъ о себѣ справедливаго мнѣнія?

Таковое разсужденіе, Г. мой, достойно Сира Карла Грандиссона.

Оно достойно всякаго человѣка, любезная Миссъ Биронъ.

Но, Г. мой, весьма было бы жестоко, естьлибъ и самомалѣйшая нескромность подвергала женщинъ укоризнѣ, наипаче когда ихъ добродѣтель ничего не претерпѣла и когда онѣ вскорѣ возвратились на прежней путь истинны.

Я въ томъ согласенъ и отъ нѣжности моей къ Шарлоттѣ я съ трудомъ бы могъ одобритъ союзъ съ толь разборчивымъ человѣкомъ каковъ Г. Бельшеръ, хотя бы съ обѣихъ сторонъ имѣли къ тому одинаковую склонность.

Я надѣюсь, Г. мой, что Миссъ Грандиссонъ никогда и никѣмъ не будетъ презираема за такой поступокъ, которой весьма дорого стоилъ ея спокойствію.