— Мы не спрашиваем вашего мнения, мэм, — отрезал судья.
— Вам известно, где находится ваша племянница Линда Кэрролл? — спросил окружной прокурор.
— Неизвестно! — резко бросила Линда Мэй. — Зато мне известно, что ее так замучили полицейские и репортеры, что она была на грани нервного срыва, и ей пришлось уехать, чтобы ее не беспокоили. Я не знаю, где она, а если бы и знала, все равно вам бы не сказала. Она сама появится, когда настанет время. Не волнуйтесь!
— Сейчас как раз самое время, — заметил окружной прокурор.
— Думайте что хотите, но за меня решать нечего! Я сама знаю, когда настанет это время, и она тоже.
— Вам известно, что мы приложили немало усилий, чтобы найти ее?
— Нет.
— Так вот, примите к сведению.
Линда Мэй окинула прокурора хитрым взглядом:
— Если это служит доказательством, принесите присягу и поменяйтесь со мной местами.
Ее шутка вызвала смех в зале.
— Вы знаете, что полиция обыскала ваш дом в поисках вашей племянницы? — почти выкрикнул прокурор.
— Конечно знаю. Они выломали дверной замок, вытоптали мои цветы и забросали газон окурками сигар.
— Полицейские есть полицейские! — парировал окружной прокурор. — Не лучше и не хуже других. Они выполняли свой долг и по моему указанию искали вашу племянницу, но не нашли.
— Нужны полицейские выше среднего уровня, чтобы найти человека там, где его нет, — сдержанно кивнула Линда Мэй.
В зале суда снова раздался смех. Судье пришлось призвать всех в порядку.
— Перекрестный допрос, — объявил окружной прокурор, скривив губы в насмешливой улыбке.
— Мисс Кэрролл, — обратился к свидетельнице Стонтон Ирвин, — что произошло после того, как пистолет, представленный здесь в качестве улики номером 3, был заперт в ящике вашего письменного стола?
— Мы еще кое-что обсудили и отправились спать.
— Вы говорили об автомобиле… то есть о другом автомобиле, а не о том, который ваша племянница одолжила Роберту Трентону?
— Верно. У мистера Трентона был автомобиль, которым он воспользовался при побеге. Мы перегнали его на стоянку, рассчитывая, что там его обнаружит полиция.
— Почему вы сами не уведомили полицию?
— В тот момент я не считала это необходимым.
— Ладно, — продолжал Ирвин, — у кого был ключ от ящика письменного стола?
— По-моему, мистер Острандер забрал ключ и спрятал его, а может, просто положил в карман. Он говорил, что пистолет должен быть в сохранности, чтобы отнести его в полицию… то есть чтобы он не исчез. Конечно, тогда никто, абсолютно никто из нас понятия не имел, что убит человек. Мы думали, что это пистолет каких-то контрабандистов.
— У меня все.
Окружной прокурор намеревался вызвать на свидетельское место Сэма Джойнера, но передумал и сказал:
— Полагаю, сейчас это необязательно. — И обратился к судье: — Ваша честь, на мой взгляд, доказательств в пользу противного не выявлено, в связи с этим подследственный признается причастным к преступлению.
Жертва была убита двумя пулями из автоматического оружия, которое имел при себе обвиняемый. Он признал, что стрелял из него, и стрелял в сторону жертвы.
Степень вины, а также было ли это непреднамеренным убийством, убийством первой или второй степени, предстоит выяснить на судебном заседании. В настоящий момент, мне кажется, вашей чести остается лишь признать обвиняемого причастным к убийству первой степени и передать дело в суд высшей инстанции.
Судья кивнул.
— Тогда, — сказал окружной прокурор, — у обвинения нет больше вопросов.
— На мой взгляд, имеются все основания признать причастность обвиняемого к преступлению, — начал судья. — Я…
— Вызовите нашего свидетеля. Быстрее, — прошептал Роб своему адвокату.
Ирвин покачал головой.
— Одну минуту, ваша честь! — с отчаянием выкрикнул Роб, сам удивившись своей дерзости. — Мне нужно несколько минут, чтобы переговорить со своим адвокатом.
Судья нахмурился и замолчал.
— Судья уже принял решение, — сердито зашептал Ирвин. — Ему ничего не оставалось. Сидите тихо. Я все улажу.
— Вы не вызовете доктора Диксона?
— Конечно нет. Мы не можем позволить себе тратить бесценные заряды, стреляя по бесполезной мишени. Судья уже принял решение.
Судья постучал молоточком:
— Суд пришел к единому мнению признать обвиняемого причастным к…
— Одну минуту! — перебил его Роб Трентон. — Я хотел бы, чтобы вызвали еще одного свидетеля.
Стонтон Ирвин яростно зашипел ему в ухо:
— Не делайте этого, идиот! Они все равно признают вашу причастность, а вы свяжете себя по рукам и ногам. Ваш свидетель принесет присягу, прокурор замучает его перекрестным допросом, а когда дело будет слушаться в суде, у прокурора уже будет вся информация, чтобы сбить его с толку…
— И все же, — настаивал Трентон, — я хочу, чтобы он дал показания.
— Кто ваш свидетель? — раздраженно спросил судья.
— Доктор Герберт Диксон, — ответил Трентон.
Окружной прокурор улыбнулся:
— У меня нет возражений, ваша честь, никаких возражений. Пусть защита вызывает его.
— Хорошо, — согласился судья, — если вы хотите вызвать свидетеля, это ваше право. Если доктор Диксон находится в зале суда, прошу его выйти на место свидетеля и принести присягу.
Доктор Диксон вышел вперед и поклялся на Библии.
С явным нежеланием Стонтон Ирвин представил его как медэксперта-криминалиста и вынул лист с перечнем вопросов, который ему вручил Трентон.
— Доктор, у вас была возможность осмотреть тело Харви Ричмонда?
— Да.
— Когда?
— Днем двадцать первого числа.
— Вы составили заключение о смерти?
— Я составил заключение, сделав все, что в моих силах. У меня не было возможности провести полное обследование.
— Почему?
— Предварительное заключение о смерти было сделано другим медэкспертом. Тело было препарировано для изъятия пуль. Однако вскрытие черепа не производилось, а также не обследовались и прочие части обгоревшего тела.
— Вы определили причину смерти? — равнодушно спросил Ирвин.
— Да.
— И какова же она?
— Смерть наступила от ожогов, — спокойно произнес доктор Диксон.
— От ожогов? — удивленно переспросил Ирвин.
— Совершенно верно.
— А как же пули? — выпалил изумленно Ирвин.
— У меня не было возможности увидеть расположение пуль в теле, но все же я уверен, что причиной смерти явились не выстрелы, а ожоги.
Стонтон Ирвин перевернул лист с вопросами. Обратная сторона была чиста. Вопросов больше не было.
Ирвин придвинул свой стул поближе к столу.
— Это все, — прошептал Трентон.
— Но мы же только начали, — возразил Ирвин.
— Тогда остановитесь, — сказал ему Роб.
— Но почему? У нас появился отличный шанс.
— Не знаю почему. Доктор Диксон так решил.
— Окружной прокурор разорвет его на куски при перекрестном допросе, — прошептал Ирвин.
— Тише, тише, джентльмены! — вмешался судья. — Заседание продолжается.
— У нас все, ваша честь.
Судья взглянул на окружного прокурора.
Нортон Беркли с едва заметной ухмылкой встал и произнес:
— Итак, доктор, вы приняли решение свидетельствовать, что Харви Ричмонд погиб в результате пожара, так?
— Верно.
— И вы не видели фатальных пуль?
Полагаю, уточнил доктор Диксон, что под «фатальными пулями» вы имеете в виду улики номер 1 и 2?
— Именно.
— Нет, сэр, я не видел расположения этих пуль в теле.
— И не видели рентгеновских снимков?
— Нет, сэр, не видел.
— Тогда давайте посмотрим сейчас, — предложил прокурор. — Я представлю вам улики номер 4 и 5. Вы понимаете, что это? То есть вы сумеете в них разобраться, доктор? Вы сможете определить анатомическую структуру по этим снимкам?
— Я вполне справлюсь. Благодарю вас.
— Вы видите здесь расположение пуль?
— Вижу.
Возможно ли, на ваш взгляд, чтобы эти пули угодили в тело живого человека, явившись причиной смерти?