Изменить стиль страницы

– Привет! – отозвался Денни. Одной рукой он привлек девушку к себе, а вторую незамедлительно запустил ей за блузку. Времени у них было только на такую ласку, не более, магазин должен был вот-вот открыться. Она вздохнула, прильнула к нему на мгновенье и тут же отстранилась.

– Держи свою почту.

Он улыбнулся:

– Спасибо, Бетти!

– Тут еще один пакет, – сообщила она, – я его не распечатывала.

Он взглянул на конверт с живым интересом.

– О! Это один из тех…

– Да, – подтвердила она, – один из тех…

Ее груди затрепетали.

– Когда вскроешь, мне тоже хотелось бы взглянуть.

– Конечно, может быть, вечером.

– Идет, – согласилась она с энтузиазмом, – значит, вечером.

Она протянула Осгуду плотный коричневый конверт. Обратный адрес на конверте отсутствовал, а в правом верхнем углу синел штемпель «Личное». Денни очень хотелось немедленно вскрыть его и ознакомиться с содержимым, но сейчас было не время, и он со вздохом положил конверт в папку с деловой корреспонденцией.

– Поттс старается для тебя, – заметила Бетти.

– Мне не хочется, чтобы он присылал пакеты сюда, это неразумно, – сказал Осгуд. – Я говорил ему, чтобы он высылал их тебе домой.

– Будем надеяться, что ни один из них не вскроют на почте. Вы с Поттсом оба в этом заинтересованы.

– Такое не должно случиться, – возразил он, – он всегда высылает первым классом и в двойном конверте.

Осгуд взглянул на часы.

– Ого! Пора приступать к работе.

Однако, оставшись один, он вовсе не поспешил заняться деловыми бумагами. Его мысли были заняты иным. Он думал о Джин Джерард.

То, что он при этом ощущал, было в равной степени вожделение и нечто злое, грубое, не сразу поддающееся определению…

Глава 4

Этот день завершался для Стива Джерарда удачно. Он ездил в небольшой город оформлять заказ Картера Блейза, крупного, масштабного дилера. Встречаться с Картером всегда было одним удовольствием. Разумный человек, он знал бизнес уж никак не хуже Джерарда и размещал заказы очень выгодно. Единственное, что смущало Стива в поездках к Блейзу, была его дочь Конни.

Конни представляла из себя длинноногого подростка, с каштановыми волосами и начавшей оформляться фигурой, обещавшей вскоре стать весьма соблазнительной. У нее было правильной, овальной формы личико и темные глаза, в которых ни один мужчина не мог не заметить глубинный, туманный огонь, провоцирующий и вызывающий… Пребывание рядом с Конни всегда нервировало Стива. Слишком много чувственности было заложено в эту девочку, слишком много сексуальной эманации она испускала и сама не скрывала, что это ей нравится.

Каждый раз, когда Стив приезжал к Блейзу, она вертелась где-нибудь поблизости, не упуская случая, когда отец не видел, задеть его кончиком маленькой груди, или изгибом уже наливающегося бедра. Ее внимание и возбуждало, и раздражало Стива. И вовсе не потому, что он не имел желания оказаться вовлеченным в интрижку, чреватую тюрьмой за совращение несовершеннолетней, сказывался и фактор доброго отношения к нему Картера, терять расположения которого ему тоже не хотелось.

Конни была единственным ребенком Блейза, и по отношению к ней он был полным слепцом. Он не видел, что она уже развилась в существо, для которого не было большего удовольствия, чем провоцировать и дразнить попадающихся под руку мужчин. Картер все еще считал ее маленьким и наивным ребенком, и горе любой особе мужского пола, который рискнул бы подкатиться к его крошке Конни!

Стив никак не хотел потерять такого выгодного заказчика, как Блейз, и потому старался держаться как можно дальше от Конни. Однако это было не так-то просто.

Когда рабочий день подошел к концу, и солнце склонялось к закату, Конни подловила-таки Стива, когда он покидал офис ее отца.

– Привет, – сказала она, – как насчет того, чтобы подбросить меня до дома?

Стив колебался.

– Хорошо, – сказал он наконец неуверенно.

– Чудненько! А то я устала болтаться вокруг. Папка застрянет тут до вечера, а машина, которую он мне дал, уф! Маленькая неприятность.

– Неприятность? Она рассмеялась.

– Колесо лопнуло. Ничего особенного, всего лишь колесо, но его еще не отремонтировали.

Открывая ей дверцу, Стив спросил:

– А что скажет твой папа по этому поводу?

– Ну, – девочка пожала плечами, – он знает, что разрыв шины штука непредсказуемая.

– Твой папа слишком добр к тебе, – сказал Стив, тронув с места.

– Точно… Одна проблема – он думает, что я все еще ребенок.

Она развернулась к нему всем телом и продолжила:

– А я уже не ребенок. Взгляните на меня. Разве я для вас ребенок?

Стив был не в состоянии оторвать взор от ее лица, полуприкрытых в томной истоме глаз, припухлых губ, чуть тронутых оранжевой помадой. Облегающий свитер только подчеркивал две маленькие вызывающие груди, узкая юбка уже не скрывала крутизну бедер. К тому же, Конни сидела в такой позе, что юбка задралась много выше колен, обнажив гладкие, стройные ноги.

Стив приложил определенное усилие, чтобы смотреть только на дорогу.

– Ты не ребенок, – согласился он, – но еще и не женщина.

– Кто это сказал?! – С негодованием воскликнула Конни. Прежде, чем он собрался с ответом, она продолжила:

– Если ты думаешь, что я не женщина, поспрашивай в округе. В этом городке полно мужчин, которые могут тебе рассказать, какая я женщина.

– Ты не должна так хвастаться подобными вещами, – в совершеннейшем шоке сказал Стив, – это нехорошо выглядит.

– Ладно… Если ты не думаешь, что я женщина, то почему ты не…

Она положила руку ему на ногу. Это было очень чувственное прикосновение. Стив уже грубил:

– Конни! Немедленно прекрати, иначе я тебя тут же высажу!

– Ну-ну… – Она убрала руку. – И все же, еще раз: я женщина, можешь мне поверить. А насчет хвастовства… Черт побери, что еще остается делать в таком месте, как это, чтобы понравиться?

– Я не знаю, но…

Она засмеялась.

– Знаешь, Стив? Ты красивый парень, но слишком уж правильный, как квадрат. И такой зажатый всякой чепухой. Почему никогда не расслабишься? Ты хорош, как кинозвезда… Если бы только не был такой скованный…

– Может, мне нравится быть таким.

– Тогда это ужасно.

– Вовсе не ужасно, мне так удобно. Когда ты станешь постарше, Конни, то поймешь, что надо держать себя в определенных рамках, что есть правила, без которых нельзя жить. Все то, что общество называет обычаями.

Она хрустнула пальцами и заявила:

– Ерунда все эти обычаи.

– Но их нельзя игнорировать, если не хочешь иметь неприятности.

– Неприятности… Главное – это получать удовольствия.

– Ты сейчас так говоришь. А с годами будешь рассуждать иначе.

– Ох… Да ты и в самом деле здорово зашорен. Конни зевнула и потянулась словно тигренок, и он не смог удержаться, чтобы мысленно не ткнуть ее пальцем в выпятившуюся грудь. Похоже, девочке все же не надоело спорить, потому что она продолжила этот разговор:

– Если нарушение обычаев так ужасно, то, держу пари, придерживаться их так, как ты это делаешь, тоже ужасно…

– Вовсе нет… До тех пор, пока ты следуешь обычаям, все о'кей.

– А кто хочет быть о'кей? Лично я хочу просто радоваться жизни.

Они подъехали к большому старинному дому в пригороде, где жили Блейзы. Стив притормозил:

– Приехали.

Конни улыбнулась.

– Почему бы тебе не зайти на минутку? Мамы нет, в доме вообще никого нет… – Ее ресницы дрогнули. – И я… Я хотела бы поговорить с тобой еще об обычаях…

– Извини, – он перегнулся и открыл ей дверцу. – Я должен вернуться в город. Пока, Конни!

– Ладно, спасибо, что подвез.

Она вылезла из машины и захлопнула дверцу. Потом пригнулась к окошку и пропела: «Бай-бай!» Повернулась и направилась к дому. Стив невольно залюбовался ее нарочито раскованными движениями, соблазнительно покачивающимися бедрами, специально для него, наверняка, выпяченным маленьким задом. «До чего ж хороша», – подумал он и тут же в испуге постарался отбросить прочь греховную мысль.