Изменить стиль страницы

— В этом деле опасно полагаться только на сведения Мак-Ларена, — сказал я. — Поэтому я хочу на днях отправиться в Калифорнию, чтобы самому посмотреть там, что и как.

— И Фишер, конечно, пригласит вас на недельку в гости, не так ли? — насмешливо спросил Хикс.

— Он наверняка примет меня, если я явлюсь к нему как заказчик, — сказал я, — как человек, который собирается нанять его организацию.

— И какой это будет заказ?

— Об этом я еще не думал, — признался я. — Попробуйте вспомнить кого-нибудь, кто, по вашему мнению, приобрел бы массу достоинств, если бы стал покойником.

— Ну, хорошо, а если окажется, что все, что говорил Мак-Ларен о Фишере, правда? — мрачно спросил Хикс. — Что тогда?

— Тогда мы продумаем ситуацию еще раз, — ответил я.

— Мы?

3

— Вы же очень любите горячее калифорнийское солнце, — сказал я.

— Я счел бы себя таким же сумасшедшим, как и вы, коллега, если бы хоть во сне подумал о том, чтобы сунуть голову в пасть Фишеру, — прошипел он. — Ведь дело не только в его доме, который наверняка под тройной охраной. После всего того, что вы мне порассказали, я пришел к выводу, что ему принадлежит и весь город, будь он проклят тысячу раз.

— Я сказал, что мы сперва сориентируемся, а потом уже все продумаем, — напомнил я ему. — Мак-Ларен позвонит сегодня вечером, чтобы узнать, заинтересовало ли меня это дело, и должен сообщить нам еще массу разных сведений о Фишере.

В этот момент мелодично зазвонил телефон и сразу замолчал. Хикс снял трубку.

— Это Финчли, — сказал он мне мгновение спустя. — Вас спрашивает человек по имени Бочар.

— Скажи Финчли, чтобы он пропустил его наверх.

— Бочар? — спросил меня Хикс после того, как повесил трубку. — Это не тот, у которого мы купили артиллерию для аферы в Малагае?

— Совершенно верно, — подтвердил я.

— А что ему, черт возьми, нужно?

— Возможно, он сам нам об этом скажет, — остроумно заметил я.

В этот момент появился Бочар. Это был высокий плотный человек с мясистыми чувственными губами, аккуратно подправленными бакенбардами и густыми черными усами. Он не спеша опустился в кресло, а Хикс начал готовить „кампари-соду“.

— Как приятно снова увидеться с вами, мистер Донован, — сказал Бочар на своем безупречном английском. — Видимо, в данный момент вас нельзя ангажировать?

— В данный момент, нельзя, — подтвердил я.

— Я до сих пор восхищаюсь тем, как вы решили нашу маленькую проблему, связанную с транспортировкой оружия в Малагай, — сказал он. — У вас в английском языке нет аналогичной поговорки: „Каждый день приносит свои плоды“.

— Как же, есть. Только вы вряд ли ее поймете, — бросил Хикс.

— Это чисто английский юмор, — сказал я Бочару. — Чтобы ее понять, нужно быть англичанином. К тому же, она родилась в старые дни мюзик-холла.

— Но ведь вы — американец, мистер Донован.

— А вы — бельгиец, — сказал я. — И поэтому у каждого из нас свои проблемы.

— Вы знаете человека по имени Мак-Ларен?

— Нет, — солгал я.

— Он недавно нанес мне визит в Брюсселе, — сказал Бочар. — Очень интересовался вами и задал множество вопросов. Я подумал, что вы должны об этом узнать.

— Спасибо, — сказал я. — А чем занимается этот Мак-Ларен?

— Он представляет собой синдикат, который получает от меня партии оружия, — ответил он. — Заказы небольшие, но они всегда должны быть высокого качества.

— Он вам не сказал, чем вызвано его любопытство? Бочар покачал головой.

— У меня почему-то сложилось впечатление, что вы собираетесь броситься в новую аферу и, возможно, именно с Мак-Лареном.

— Нет, вы ошибаетесь, — ответил я. — Напротив, я доволен тем, что мне сейчас не нужно ничего делать.

— А я рад слышать это, — сказал он. — Значит, мне нет необходимости предостерегать вас.

— Предостерегать? От чего?

Он осторожно отпил из своего стакана.

— Я только вчера узнал, что его выставили из синдиката. Он уволен. Меня очень серьезно предупредили ©б этом, мистер Донован.

— А какой синдикат он представлял? — как бы между прочим осведомился я.

— Группу наемников, — мягко ответил он. — В большинстве случаев они действуют в Африке, но, кажется, их время уже прошло. Весьма жаль. Не люблю терять хороших клиентов.

— Понимаю, — сказал я. — А как вообще идут дела, мистер Бочар?

— Тяжеловато, — сказал он и пожал плечами. — Только где сейчас легко?

Снова мелодично зазвонил телефон. Хикс снял трубку, а потом знаком показал, что просят меня. Я извинился перед собеседником.

— Это Мак-Ларен, — услышал я. — Вы уже читали про взрыв у Вестминстерского аббатства?

— Да, — ответил я.

— Вы заинтересовались моим предложением?

— В какой-то степени.

— Когда мы сможем побеседовать?

— У меня будет время позднее вечером, — сказал я.

— А вы знаете, что эти три подонка разграбили мой бумажник?

— Весьма сожалею. Итак, жду вас к девяти часам.

— Договорились, — ответил он. — Только больше никаких двустволок, хорошо?

— Они ведь больше и не нужны, — успокоил я его и повесил трубку.

Бочар ерзал в своем кресле.

— Не хочу вас больше задерживать, мистер Донован, — сказал он. — Рад был увидеться с вами.

— А мне всегда приятно слышать, что люди продолжают интересоваться мной, — искренне ответил я.

Он допил свой бокал и поднялся. Я проводил его до двери. Но не успели мы дойти до нее, как она распахнулась, и вошла Мэнди. На ней были меховая шапочка и меховое манто, „скромные“ норки, как их называла Мэнди.

— Пол, дорогой, — сказала она. — На улице чертовски холодно. Я бы с удовольствием выпила немножко глинтвейна, чтобы согреть себе внутренности. Как ты думаешь, Хикс сделает мне его, если я его очень вежливо попрошу?

— А почему нет? — Я пожал плечами. — Правда, меня ужасает мысль о его качестве, но ведь ты любишь опасную жизнь.

Она с лучистой улыбкой промелькнула мимо Бочара и исчезла в гостиной.

— Приятно, что превосходный вкус вам не изменяет, мистер Донован. Я имею в виду женщин, — заметил Бочар. — Поздравляю!

— Превосходный, но зато чертовски дорогой, — подтвердил я.

— Вкус у меня тоже превосходный, но только я уже не получаю ничего превосходного, — сказал Бочар. — Он тихо вздохнул. — Видимо, я понемногу старею. Но даже и не такое превосходное тоже дорого.

Я оценивающе посмотрел на Бочара и решил вызвать его на откровенность.

— Центр синдиката находится в Калифорнии, а руководителя зовут Шелдон Фишер. — Я замолчал, ожидая его реакции на эти слова.

— Зачем же вы солгали мне, мистер Донован, что не слышали о Мак-Ларене? — спросил он, но отнюдь не возмущенно.

— Вы же утаили от меня, что из себя в действительности представляет этот синдикат? Мы оба осторожные мужчины, мсье Бочар.

— Вот теперь вы честны по отношению ко мне. — Бочар лукаво улыбнулся. — Нетрудно догадаться, что вы хотите вытянуть из меня еще кое-что.

— Скажите, можно ли верить тому, что я услышал о Фишере?

— Без сомнения. За исключением одного, мне ничего не известно о его местонахождении, хотя я не исключаю Калифорнию.

Он вышел в коридор и снова повернулся ко мне, сосредоточенно поглаживая подбородок.

— У каждого из нас есть враги, — немного помедлив, заговорил он, — но Фишер приобрел их целую кучу. Я не спрашиваю вас, мистер Донован, намерены ли вы предпринимать что-либо против него, это меня не касается. Но все-таки вам следует знать, что кое-кто уже делал такого рода попытки, но все они заканчивались поражением. Мне и сейчас известны люди, которые продолжают вынашивать подобные замыслы. Думаю, им не понравится ваше вмешательство, тем более, что вы не профессионал, а любитель, если позволите мне сделать такое сравнение.

— И вы можете кого-то назвать?

— Например, есть женщина, богатая, красивая и опасная. Зовут ее, кажется, Колетт. Так вот она решила уничтожить Фишера, когда получила известие о гибели своего брата во время одной из его операций.