Изменить стиль страницы

"Ну, как видишь, ничего страшного не произошло. Правда, эти", - он украдкой кивнул в сторону двух юношей и надменного царедворца, - "Не захотели остаться в лагере, за мной увязались", - смущенно добавил он.

"Ты боялся, что они меня увидят?"

Гарри заметил, как леди Ровена поджала губы.

"Ну что ты, дорогая", - тут же неловко засуетился толстенький король. - "Как можно! Погоди, я сейчас тебя им всем представлю!"

"Это так необходимо?" - горько спросила Ровена. - "Значит, теперь ты - король Эдгар, да? Король Шотландии - вассал Ги Норманнского, повелителя Британии... Позор. Знаешь, ты действительно начинаешь быть похожим на настоящего короля - даешь обещания, а потом забываешь их выполнить", - Она осторожно отвела руку Эдгара, спрыгнула с седла, гордо вздернула голову и пошла по лестнице мимо Гарри и Джастина, не обратив на них внимания.

"О, господи", - простонал юный шотландец, нервно наматывая край килта на жирненький палец. - "Опять я, дурак, все испортил!.. Э-э-э, господа, это - леди Ровена Рэйвенкло, дочь..."

Ровена даже не обернулась.

"Дорогой племянник, мы уже и так все поняли", - брезгливо заметил рослый всадник.

"Погодите, я сейчас", - в отчаянии сказал король и полез со своей круглой лошадки. Он с трудом - пухлое пузо еле позволило - сполз на землю и заковылял в замок вслед за Ровеной. - "Птичка моя!.." - возопил он в совершенном отчаянии и исчез за дверью.

"Святой Патрик, и это - король!" - недовольно прошипел царедворец. Он подъехал поближе и нетерпеливо окликнул Гарри и Джастина. - "Эй, любезнейшие! Коли уж мы здесь, можно как-нибудь распорядиться о том, чтобы дать нам возможность напоить коней!"

"О, простите", - Джастин поднялся, с трудом разогнулся и собрался отправиться в замок. - "Я сейчас скажу, чтобы вас устроили..." - Он поплелся к главному входу.

"Не трудитесь, мы здесь не задержимся", - холодно проинформировал его спину королевский родич. - "Как только наши лошади отдохнут, мы немедленно покинем этот замок".

"А почему бы и не задержаться, дядя Эдгар?" - юный вояка возле него нетерпеливо подергал царедворца за плащ. - "Люди устали, надо бы спешиться и отдохнуть. Все-таки, мы скакали сюда всю ночь. И потом", - он восторженно повертел головой. - "Здесь так интересно! И я ни разу не видел настоящего колдуна!"

"Что бы сказала твоя мать, если бы услышала такие слова", - возвел очи горе "дядя Эдгар". - "Разве она не старалась всю жизнь искоренять эти дьявольские вертепы по всей Шотландии? Разве она не положила свою жизнь на..."

"Но дружба с ними может быть полезна", - серьезно заметил юноша. - "Теперь все они - подданные брата, и с ними нужно обращаться соответственно, чтобы они не сочли, что им куда лучше жилось под властью норманнских королей".

"Напрасно я взял тебя с собой из Англии. Ты еще слишком мал, Дэвид, чтобы понимать что-то в управлении государством", - снисходительно заметил Эдгар-старший. - "Лучше возьми пример со своего брата и помолись за то, чтобы ничто не смутило твою душу в этих дьяволовых стенах", - он кивнул на мрачноватого юношу с длинными спутанными черными волосами, который, злобно зыркая на Гарри, со страхом размашисто крестился. - "К тому же ты, надеюсь, не забыл, что нужно спешить, пока Дональд не узнал о наших планах?"

"Да ладно, дядюшка... Ничего страшного тут нет, у дяди Дональда армия вдесятеро меньше, чем у нас, а бросаться молиться только из-за того, что рядом с тобой кто-то сказал пару слов на латыни и превратил лягушку в кувшин? По-моему, это даже забавно!"

"Забавно? Забавно?! Молись, мальчик, чтобы сатана не овладел твоей душой, вот что я тебе скажу. Твой отец не жаловал этих... бери с него пример".

"Если бы наш отец меньше слушал мать, меньше молился и больше думал о том, где искать сильных союзников, то не погиб бы при Алнвике", - сумрачно буркнул юный принц Дэвид и подчеркнуто отвернулся от дяди и брата. Не обращая внимания на осуждающее бормотание свиты, он подъехал к лестнице, спрыгнул с коня и приветливо обратился к Гарри. - "Простите, не знаю Вашего имени, сэр?.." - он по-простому протянул ему руку.

"Гарри Поттер", - сердечно пожал его широкую теплую ладонь Гарри. - "А тот рыцарь, что только что ушел - сэр Джастин Финч-Флечли".

"Очень рад составить знакомство - Дэвид ап Стрэйтклайд, сын короля Малькольма" - он аккуратно присел рядом с ним, жадно пожирая глазами первого увиденного им колдуна, да еще и почти такого же возраста, как и он сам. Гарри тут же вскочил, старательно игнорируя проснувшуюся в позвоночнике боль, - недостаток светского воспитания позволил ему забыть, что сидеть в присутствии особ королевской крови более чем неприлично - хорошо, что он хоть сейчас об этом вспомнил, но Дэвид тут же замахал на него руками. - "Сидите, сидите, благородный господин! Зачем такие церемонии, я всего лишь младший сын... Не усложняйте жизнь, как мой дядя", - шепотом добавил он, кивнув на надменного рыцаря, нетерпеливо высматривавшего Джастина с ответом от хозяев замка и церемонно обмахивавшегося шелковым платком. Второй принц сделал знак остальным конникам, и они отъехали подальше от входа, опасливо косясь на палочки в руках оставшихся в живых окровавленных и усталых работников.

"А ваш дядя - тоже король?" - с интересом спросил Гарри, оглядывая шотландскую делегацию.

Принц Дэвид хмыкнул, но ответить не успел. С трудом переставляя кривоватые ноги, кое как прикрытые килтом, опираясь на внушительный зазубренный меч, на ступени лестницы вышел Годрик Гриффиндор. Он прищурился от яркого света и прикрыл шишковатый лоб мозолистой ладонью, пытаясь разглядеть, кто еще пожаловал в гости в Хогвартс. Увидев клетчатые стяги и знак ворона на щите, подвешенном к крупу королевского коня, его лицо просветлело, но когда он, встав на цыпочки (крайне комичное зрелище!), рассмотрел фигуру дяди короля, на изрытой шрамами физиономии Годрика отразилась крайняя степень потрясения. Не обратив внимания ни на Гарри, ни на Дэвида, Гриффиндор восторженно заспешил по лестнице вниз, прямо к высоким гостям.