– Теперь растворите изображение фигуры, перенесите частички в чужое судно, и соберите их снова.
– Ты умом тронулся, Джим? – сказал Маккой.
– Ты не хочешь составить мне компанию?
Существо вернулось на экран. Оно снова дотронулось до своих усов языком. Затем, совершенно однозначным жестом, указало на Джима и затем – на землю под ним. Длинные, тонкие, трехпалые руки существа заканчивались острыми ногтями.
Джим ткнул пальцем себе в грудь и затем указал на существо.
– Ну, Боунз?
– Капитан Кирк, – сказал коммандер Спок, – доктор Маккой не обновил
свой допуск к первому контакту. Срок действия прежнего закончился. Мой – действителен.
– Минуточку! – сказал Маккой.
– Боунз, черт тебя возьми, я…
Джим указал на мистера Спока, затем – на новое существо.
Существо показало им свои руки, пустые, ладонями вверх, растопырив пальцы.
– Думаю, это приглашение, коммандер Спок.
– В самом деле, капитан.
– Лейтенант Ухура, примите командование. И – сделайте объявление о том, что произошло.
– Да, сэр.
Он встал с кресла и вспрыгнул, минуя ступени на верхний уровень мостика. Двери турболифта расступились перед ним. Спок последовал за ним, и Маккой тоже.
– Ты что, в самом деле собираешься…
– Я тебе говорил обновить этот допуск! – Джим был в бешенстве. –
Какого черта, что ты тут вообще делаешь, если тебе некогда почесаться, чтоб проследить за своими разрешениями?
Маккой начал было что-то возражать, затем сник.
– Ты прав, – сказал он. – Это была глупая промашка.
В транспортаторной Джим прицепил к поясу генератор энергетического полевого скафандра. Скафандр тут же распространился вокруг него.
– Готовы, коммандер?
– Да, капитан. – Спок тоже был окружен едва заметным дрожанием скафандра.
Из- за скафандра голос Джима звучал громче для него самого, и приглушал
наружные звуки. Но зато он защищал от инфекций, как, впрочем, защищал и других существ от инфекции, которую мог нести он. Костюм обеспечивал наличие кислорода, если атмосфера была непригодна для жизни людей, и даже мог защитить человеческое тело от крайних температур и давления на достаточно долгое время, чтобы перенести его транспортатором в безопасность.
Сенсоры указывали на достаточно обычные условия в точке их назначения.
Джим надеялся обнаружить, как это часто случалось, что микроорганизмы, адаптированные к экосистеме одного мира, не будут бурно размножаться в другом, и не составят угрозы для обитателей новой планеты. Но, пока они не знают этого наверняка, он и Спок будут в этих костюмах.
Маккой что-то проворчал, когда Джим ступил на платформу транспортатора. Спок встал рядом.
– Отправляйте.
– Отправляю, – сказал Кайл.
Джим почувствовал холодок, затем миг дезориентации. Транспортатор был
настроен на то место, с которого с ним разговаривало существо.
Джим и коммандер Спок материализовались. Они стояли на огромной открытой равнине. Джим пытался вобрать в себя все сразу: новое окружение, низкая гравитация, звуки, ощущения…
И группа странных существ, которые смотрели на них с расстояния в несколько шагов. Джиму бросился в глаза один из них, с мехом глубокого красного цвета. Его уши подались вперед; его длинные горизонтальные зрачки расширились, став овальными. Чувствительная структура выше рта встопорщилась, и существо снова дотронулось до нее своим длинным языком. Джим решил, что оно обнюхивало их или снимало какое другое измерение, о котором он просто не имел представления. Его полевой скафандр полностью отсекал внешние запахи.
Существо двинулось к ним. Его мускулы плавно перекатывались под коротким мехом. Оно было выше Джима, – и выше Спока, – и имело тонкое, удлиненное телосложение. Грудная клетка хорошо выражена. На небольших ногах были когти – даже более впечатляющие, чем на руках. По бокам его гладкого, лоснящегося тела была узкая бахрома, такая же была с внешней стороны рук, и с внешней стороны ног. На руках было по три пальца, а на ногах – по шесть.
– Было бы полезно узнать, на какой основе у этого вида строится арифметика, – пробормотал Спок. Его трикодер гудел и мигал.
Джим шагнул к алому существу.
Оно протянуло вперед пустые руки, ладонями вверх.
Джим повторил жест. Существо притягивало взгляд. Джим надеялся, что
он не делает ничего такого, что существо могло бы принять за угрозу или за оскорбление. Может, они думают о том же? может, они, как и люди, достигли того уровня цивилизации, когда уже никто не принимает за оскорбление любые невинные жесты.
– Их анатомия и физиология не похожи ни на одну из систем, с которыми мы знакомы, – сказал Спок. – Возможность того, что мы инфицируем их микроорганизмами, или наоборот, равна десяти в минус девятнадцатой степени.
– И что это означает в обычных словах, Спок? – негромко спросил Джим.
– Это означает, капитан, что это… – Он поколебался, прежде, чем произнес настолько неквалифицирующее слово, – невозможно.
– Так почему же вы это сразу не сказали?
– Я сказал, капитан.
Существо пропело несколько нот. Универсальный транслятор Джима
прогнал звуки через свою программу и воспроизвел то, что он посчитал переводом. Так же, как и переводчик компьютера «Энтерпрайза», он выдал ерунду.
– Я не могу вас понять, – сказал Джим. Ему нужно было говорить с этим существом, даже если они не понимали друг друга, – для того, чтобы транслятор мог собрать данные для анализа и контекста, в котором проводить анализ.
Существо ответило. Транслятор издал придушенный свист. Уши существа
дернулись назад, вперед, назад. Джим снова шагнул к существу, протянув к нему руки.
– Капитан… – сказал Спок.
Рука Джима наткнулась на невидимую преграду, которая подалась как
перина, а затем отжала его руку назад. Силовой скафандр Джима и барьер чужого существа при соприкосновении произвели электрическое потрескивание и завывание.
– Спорю, вы хотели мне сказать, что они защищают себя так же, как мы – себя.
– Именно, капитан. Но проблемы инфицирования не существует. Воздух
пригоден для дыхания. Содержание кислорода немного выше, чем в земной атмосфере, и значительно выше, чем в атмосфере Вулкана. Температура в пределах комфортной для людей.
– А для вулканцев?
– Для вулканцев комфорт несущественен. Скафандры не нужны. – Он выключил свой.
Джим дотянулся до контроля своего полевого скафандра. Тот вздохнул
– этот звук всегда напоминал ему о сдуваемом баллоне, – и его легкое давление исчезло. Джим глотнул, потому что заложило уши. Воздух пах странно, – чем-то, похожим на корицу и огненный пиппали.
Джим снова вжал руку в защитное поле существа, пока она не
остановилась. Существо смотрело на него с серьезным выражением. Джим ждал.
Поле ослабло.
Алое существо шагнуло вперед. Два представителя разных рас в первый раз коснулись друг друга.
Рука существа была горячей и сухой. Под кожей и мехом, плоть существа ощущалась очень плотной и напряженной – такой, будто она состояла больше из сухожилий, чем из мышц. Возможно, так оно и было. Или, может, слова «мышца» и «сухожилие» не имели никакого отношения к сложению этих существ.
– Добро пожаловать в Объединеную Федерацию Планет, – сказал Джим. – Спасибо, что пригласили нас на ваш корабль.
Глаза алого существа были янтарно-золотого цвета. Мех существ был
различных цветов. И глаза тоже.
Интересно, подумал Джим, – вот это, алое, – оно «он» или «она», или что-
то совершенно другое?
В условиях звездолета, одежда использовалась по обычаю, для украшения, из скромности. Никто из этих новых существ не был одет, хотя на пальцах рук и ног у некоторых были кольца. У существ не было ничего, в человеческих терминах, чего можно было бы стесняться; ничего немедленно опознаваемого в качестве органов размножения или вторичных половых признаков. Джим подавил свое любопытство на этот предмет, так же, как и на другие предметы, до тех пор, пока он не сможет общаться с этими существами и пока он не узнает об их обычаях и запретах.