Надо ли объяснять, что курс обучения был недолог, а потому «греческий язык» коренных офеней передался новобранцам приблизительно на таком же уровне как у нас ныне «прививается» иностранный язык нынешним десятиклассникам после пяти, а иногда и десяти, лет непрерывной его учебы в школе. Вот на этом самом месте и надо бы перейти к неофитам. Неофит в общем случае – новичок в каком–либо деле, а уже во втором случае – новокрещенец, хотя по–прежнему – офеня. И как это Эрнест Ренан не догадался, когда описывал новокрещенца еврея Гегезиппа и других неофитов? Но вы же отлично знаете, что в стародавние времена евреев то и дело крестили, причем правители наши считали, что навсегда, а сами неофиты крестились – понарошку, для вида, чтобы стать купцами хотя бы самой завалящей гильдии. При этом какой–то дурак из власть имущих бояр даже решил, что офеня – это крещеный еврей, а значит и офест – крест. Так и передали Владимиру Далю вдоль веков, а он записал, особенно не задумываясь. Работы у него было слишком много. Он ведь свой Словарь на общественных началах, так сказать, собирал, по–нынешнему – бесплатно.

Офеня же из русских неофитов – вдвойне неофит, так как не любит учиться. И как только количество русских офеней перевалило за половину, незнание «греческого» языка усугубилось в квадрате. Чему же удивляться, что «греческий» счет до десяти исковеркали так, что и евреи его перестали узнавать. Но без счета на «иностранный» лад офеня не офеня, потому и хирга – рука с пальцами «по–гречески» была единственным их счетным инструментом наподобие нынешнего компьютера, и в таком виде дошла до Даля.

Как только соотношение русских офеней к офеням «коренным» дошло до трех четвертей, даже до двух третей как в русском парламенте для принятия радикальных решений, так весь жизненный уклад их изменился в таком же отношении, то есть они стали больше воровать, чем продавать. Вот тогда–то и появилось слово фаля–олух , перешедшее затем просто в лох , подстраиваясь под русскую артикуляцию на «иностранный» манер. Мало–помалу с ростом воров в семействе неофитов–офеней «о» потерялось, и офеня превратился в простую феню . Надо ли рассказывать, что в деревне новый человек всегда заметен как муха во щах, поэтому профессиональные воришки играли роль офени пока не стемнеет. «Греческий» они еще хуже знали, но роль «иностранца» полюбили, совершенно так же как ныне «новые» русские вешают вывеску на английском на каждой курной избе с пряниками. Притом в такой глуши, что англичанина там не только днем с огнем не сыскать, но даже и мысленно представить невозможно. Незнание «греческого» компенсировалось ломанием собственного языка на «иностранный» манер, так и появилось слово «ботать», то есть бессмысленно ворочать языком как лопочут дети глядя в книгу вверх ногами, пытаясь доказать родителям, что они уже умеют не только говорить, но и «читать». Впрочем, так делали и взрослые совсем недавно, например, наш царь Василий Шуйский.

Девиз коренных «греческих» офеней «не обманешь – не продашь» нью–офенями был усвоен без изменений и в полном объеме. И не только в нашей стране, но и на «прогрессивном» Западе. Иначе откуда бы там появился одновременно с нашим «фалей» их «афронт» – горькая и смертельная обида от офени, требующая только крови, иначе не отмыть. Впрочем, когда крови не добыть из–за неравенства статуса, например, офени–француза и французского же маркиза, выход из положения наступал только при афонии – полной потери слуха.

Остался необъясненным только афоризм. С того же Запада, когда он еще был для нас очень «гнилым». Но объяснять его надо, оттолкнувшись от русской действительности. Люди постарше знают, какие ловкие присказки–прибаутки использовали раньше уличные торговцы, чтобы привлечь к себе внимание лохов–олухов–фалей. Это и были афоризмы – короткие, но совершенно четкие и ясные формулировки–изречения с изрядной долей юмора типа: бери пирожок – «нежеван влетит», или «горяче сыро не бывает», когда вы жалуетесь на сырой, непропеченный блин. Только мы не знали, что это и есть афоризм. Продвинутые же французы придумали специальное слово, и чтобы поощрить офеней назвали его в их честь. Лет через сто с небольшим это слово достигло наших рубежей. Правда, истоки его офенские потерялись по пути, и применяться афоризмы стали не столько офенями, сколько учеными и писателями. Дурной пример – заразителен. Так выглядит новый афоризм.

А афелий так и остался необъясненным, удаленная точка – и только. А почему удаленная точка – именно афелий? Непонятно до сих пор. Надо бы порыться в древнееврейском. И вообще – в «семитско–хамитской ветви афразийского дерева языков».

«Индоевропейское» языкознание

«Двойной Пузырь»

Когда просто говоришь или пишешь Библия, вопросов не возникает. Знаешь, что был город Библ –Библос в Финикии, там «возникла» буквенная финикийская, сильно напоминающая еврейскую, письменность и там, дескать, Библия написана, как раз неподалеку от Палестины – родины евреев. Тем более что так называемый письменный гранит с прожилками, напоминающими письмена, называется еврейским камнем. Но как только хочешь посмотреть на Библию в словаре, то невольно спотыкаешься о биквадрат, бигамию (двоеженство) и даже бизань. Биквадрат и бигамия понятно, почему с приставкой би, то есть двойной. Про бизань, что она тоже двойная или вторая мачта, надо доказывать, так как она считается с некоторых пор, даже у морских офицеров, третьей, кормовой, мачтой. Даль: «Встарь бизань–рей подвешивался накось, как очепь или журавль на колодце. С половинным, переносным в обе стороны парусом бизанью (поняли, что бизань – двойной, на обе стороны?). Это было тогда, когда бизань была кормовой мачтой двухмачтового судна. Потому в сложных названиях бизань остается только при принадлежности к самой этой мачте. Но в названиях марса, стеньги и всех высших частей вооружения этой мачты, бизань заменяется словом крюйс: крюйс–марс, крюйс–стеньга. Марс же (площадку) и марсель (парус) называют крюйселем. Но в сложных названиях двух прочих мачт, грот остается неизменным. То есть грот–марс, грот–стеньга. Мне эта бизань (би–зань, вторая или двойная) потребовалась для того, чтобы предположить: не является и Библия – Би–блией, чем–то двойным или вторым, вторичным?