Seit der Schulzeit interessiert sich Peter für Erdkunde. – Со школьных лет Петер интересуется географией.
Seit der Schulzeit interessiert er sich für Erdkunde.
Ich habe keine Ahnung, wie sich die Deutschen in Moskau erholt haben. – Я понятия не имею, как эти немцы отдохнули в Москве.
Ich habe keine Ahnung, wie sie sich in Moskau erholt haben.
Впрочем, так же поступают и личные местоимения в Akkusativ и Dativ:
Zum Glück interessiert ihn diese Schönheit nicht. – К счастью, его не интересует эта красавица.
Er behauptet, dass ihn diese Schönheit nicht interessiert. – Он утверждает, что эта красавица его не интересует.
Leider ist mir diese Regel unbekannt. – Мне, к сожалению, неизвестно это правило.
Er sagt, dass ihm diese Regel unbekannt ist. – Он говорит, что ему неизвестно это правило.
Глаголы с управлением
Довольно часто после глагола следует совершенно определенный, свойственный этому глаголу предлог:
Interessieren Sie sich für Kunst? – Вы интересуетесь искусством?
Er fängt mit dem Studium an. – Он начинает учебу.
Такие глаголы надо запоминать вместе с предлогом, а подчас и с падежом, который следует после этого предлога. Сравните:
Ich denke an meine Freundin. (Akkusativ) – Я думаю о моей подруге.
Er nimmt an diesem Wettbewerb teil. (Dativ) – Он принимает участие в этом соревновании.
Там, где у нас были предлоги für и mit, падеж запоминать не нужно: вы помните, что после für – всегда Akkusativ, после mit – всегда Dativ. А вот после an может быть как Dativ, так и Akkusativ, так как это предлог местоположения. Мы говорили, что предлоги местоположения требуют после себя Akkusativ, если отвечают на вопрос wohin? (куда?), и Dativ, если отвечают на вопрос wo? (где?). Однако здесь мы таких вопросов задать не можем (хотя в думать о ком-то чувствуется стрелка, направление, а в принимать участие в чем-то чувствуется точка, место – и на самом деле эта подсказка срабатывает почти всегда). Поэтому данные глаголы следует запоминать так: denken an + Akk., teilnehmen an + Dat.
Там же, где падеж очевиден, можно так: sich interessieren für, anfangen mit.
Такие глаголы называются глаголами с управлением, так как они „управляют“ определенным предлогом и падежом.
Еще одна особенность этих глаголов:
Wofür interessierst du dich? – Чем ты интересуешься?
Ich interessiere mich dafür. – Я интересуюсь этим.
Вместо für was употребляется перевернутая форма wofür (причем was превратилось в wo-), а вместо für das – dafür. Правда, это только в том случае, если речь идет о чем-нибудь неодушевленном. В разговоре о лицах эта особенность глаголов с управлением не проявляется:
Für wen interessiert sie sich? – Кем она интересуется?
Sie interessiert sich für den (ihn). – Она интересуется им.
Если предлог начинается с гласной, то для удобства произношения после wo– и da– вставляется -r-:
Woran denken Sie? – О чем Вы думаете?
Ich denke daran. – Я думаю об этом.
Бывает и так, что глагол может управлять двумя разными предлогами, и от этого меняется его значение:
Er freut sich auf das nächste Wochenende. – Он радуется (предстоящим) выходным (будущее).
Er freut sich über das Geschenk. – Он радуется подарку (настоящее или прошлое).
Или:
Sie denkt an ihre Prüfungen. – Она думает о своих экзаменах.
Was denken Sie über unseren Präsidenten? – Что Вы думаете о нашем президенте? (думаете = Ваше мнение).
К глаголам с управлением относятся и выражения вроде:
Ich bin stolz auf meinen Sohn. – Я горжусь своим сыном.
Ich bin damit einverstanden. – Я с этим согласен.
Это как бы такие составные глаголы: состоящие из глагола-связки sein и прилагательного: stolz sein auf + Akk., einverstanden sein mit…
Особый случай управления представляют собой глаголы, которые требуют после себя Genitiv (без предлога):
Er gedenkt seiner Eltern. – Он вспоминает своих родителей (хранит о них память).
Wir verdächtigen ihn des Diebstahls, des Mordes. – Мы подозреваем его в краже, в убийстве.
Ich entsinne mich dessen nicht. – Я этого не помню.
(Dessen – вместо da + предлог – типа damit, dafür. Вы помните вопрос, на который отвечает Genitiv: wessen? – чей? Dessen – ответ на этот вопрос.)
Diese Behauptung entbehrt jeder Grundlage. – Это утверждение лишено всякого основания.
Dieses Spielzeug erfreut sich großer Beliebtheit. – Эта игрушка пользуется большим спросом (популярностью, любовью).
Die Wohnung bedarf der Renovierung. – Квартира нуждается в ремонте.
Все они, как видите, означают скорее причастность (или непричастность, или необходимость причастности) к чему-либо (Genitiv – родительный падеж).
Раньше таких глаголов (требующих после себя Genitiv) было гораздо больше (например, в произведениях Гёте вы их будете встречать довольно часто). Постепенно они сменили Genitiv на другой падеж + предлог. Сравните (в скобках дана устаревшая форма):
Sie erinnert sich gern an ihre Schulzeit (ihrer Schulzeit). – Она охотно вспоминает свое школьное время.
Ich schäme mich für sein Verhalten (seines Verhaltens). – Я стыжусь его поведения.
Кстати сказать, и Dativ всё чаще заменяется на Akkusativ + предлог:
Ich schreibe ihm/an ihn. – Я пишу ему.
Gisela vertraut ihm/auf ihn. – Гизела ему доверяет.
А вот форма глагол-связка + прилагательное + Genitiv:
Er ist sich seines Erfolges sicher. – Он уверен в своем успехе.
Du bist solcher Ehre nicht würdig. – Ты недостоин такой чести.
Es war nicht der Mühe wert. – Это не стоило (затраченного) усилия.
Ich bin mir des Risikos wohl bewusst. – Я вполне сознаю риск.
Существительное + Genitiv, как мы уже говорили, можно заменить на местоимение dessen:
Bist du dir dessen sicher? – Ты в этом уверен?
Нужно обращать внимание на те случаи, когда у русского глагола есть управление (следующий за ним предлог), а у соответствующего немецкого – нет. Сравните:
Er heiratet eine Russin. – Он женится на русской (дословно: русскую).
Sie spielt Geige. – Она играет на скрипке.
Ich möchte ein hübsches Mädchen kennen lernen. – Я хотел бы познакомиться с красивой девушкой (дословно: научиться ее знать).
Sie glauben das, nicht? – Вы верите в это, не так ли?
Ich bin solches Wetter (Akkusativ) nicht gewohnt. – Я не привык к такой погоде.
Das passiert mir oft. – Это со мной (дословно: мне) часто случается.
Sie wollen dir dein Fahrrad stehlen. – Они хотят украсть у тебя (дословно: тебе) твой велосипед.
Интересен также случай, когда русскому глаголу с предлогом (или управляющему Dativ) соответствует немецкий глагол с отделяемой приставкой:
Er sieht mich an. – Он смотрит на меня.