Изменить стиль страницы

Ich habe die Waschmaschine reparieren lassen müssen. – Я должен был (дать) починить стиральную машину. – Perfekt.

На самом деле всё то же самое: müssen ставится на конец.

Lassen как модальный в Perfekt также обходится без ge-:

Sie hat ihre Haare schneiden lassen. – Она постриглась (дословно: дала срезать свои волосы).

Здесь lassen не имеет самостоятельного смысла, работает модальным глаголом (помогает разобраться, кто именно стриг). Но этот глагол может выступать и в основном своем значении – оставлять. В таком случае он также имеет право обойтись без ge-, если перед ним стоит еще какой-нибудь Infinitiv. Сравните:

Ich habe meine Schlüssel im Hotel gelassen. – Я оставил свои ключи в гостинице.

(Здесь lassen – в одиночестве, поэтому он образует обычное совершенное время – с Partizip 2.)

Ich habe meinen Schlüssel auf dem Tisch liegen (ge)lassen. – Я оставил свой ключ (лежать) на столе.

Er hat seinen Wagen an der Ecke stehen (ge)lassen. – Он оставил свою машину (стоять) на углу.

(Здесь два Infinitiv подряд.)

Мы уже отмечали эту интересную особенность: немцы, в отличие от нас, предпочитают говорить не просто оставил, а оставил лежать или оставил стоять, то есть как бы уточняют, в каком состоянии вы оставили данный предмет.

А что будет, если модальный глагол употребить в Perfekt без основного смыслового глагола, то есть самостоятельно? Тогда, как и в случае „одинокого“ lassen, будет обычное причастие с ge-:

Du hast es gewollt. – Ты этого хотел (wollen).

Сравните:

Du hast die Wohnung renovieren (lassen) wollen. – Ты хотел отремонтировать (или: дать отремонтировать) квартиру.

Подобно этому: müssen – gemusst (обратите внимание: Umlaut в Partizip 2 модальных глаголов „испаряется“), können – gekonnt, dürfen – gedurft, sollen – gesollt:

Sie hat nicht in die Disko gedurft. – Ей было нельзя (не разрешили) на дискотеку.

Ich habe das nicht so gut gekonnt. – У меня так хорошо не получилось (я не смог).

Сравните:

Unsere Tochter hat nie in die Disko gehen dürfen. – Нашей дочери никогда не разрешалось ходить на дискотеку.

Ich habe das nicht so gut machen können. – У меня так хорошо не получилось сделать.

Особо запомните mögen – gemocht:

Ich habe diese Speise immer gemocht. – Мне всегда нравилось это блюдо.

Вообще же Partizip 2 модальных глаголов употребляется сравнительно редко – по той простой причине, что модальные глаголы редко выступают сами по себе, редко остаются в одиночестве.

Если Perfekt модального глагола (в форме два Infinitiv подряд) употреблен в придаточном предложении, то традиционный рамочный порядок придаточного нарушается. Сравните:

Unser Schulkamerad hat uns nicht besucht. – Наш школьный товарищ не пришел к нам в гости (нас не посетил).

Es ist schade, dass er uns nicht besucht hat. – Жаль, что он нас не посетил.

Unser Schulkamerad hat uns besuchen wollen. – Наш школьный товарищ хотел нас посетить.

Es ist schade, dass er uns nicht hat besuchen können. – Жаль, что он не смог нас посетить.

В последнем примере вспомогательная, спрягаемая часть глагола не в силах уйти на конец предложения (как положено по правилу). Видимо, besuchen können hat – это слишком даже для немцев. Во всяком случае, модальный глагол оказывается сильнее спрягаемой части. Подобно этому:

Er will mit uns essen gehen. – Он хочет пойти с нами в ресторан (дословно: кушать).

Ich glaube, dass er mit uns hat essen gehen wollen. – Я думаю, что он хотел пойти с нами в ресторан.

А также:

Du hast die Gefahr kommen sehen. – Ты видел, как приближается опасность.

Ich weiß, dass du die Gefahr hast kommen sehen. – Я знаю, что ты видел, как приближается опасность.

Итак, вспомогательный глагол в придаточном предложении не может перепрыгнуть через двойной Infinitiv.

Однако если глагол не модальный (и не глагол восприятия), то есть: когда нет двух Infinitiv подряд, то все возможно, ничто не „слишком“:

Sie ist jeden Abend tanzen gegangen. – Она каждый вечер ходила танцевать.

Ich weiß, dass sie jeden Abend tanzen gegangen ist. – Я знаю, что она каждый вечер ходила танцевать.

Неопределенная форма прошедшего (совершенного) времени (Infinitiv Perfekt)

В русском языке одна неопределенная форма глагола, один Infinitiv. Например: делать. Здесь не только неясно, кто делает, но неясно и время: делал, делает или будет делать. Немецкий язык в этом разделе богаче, так как у него есть Infinitiv отдельно для настоящего и отдельно для прошедшего времени:

Er macht, fährt (он делает, едет) < – machen, fahren (делать, ехать) – Infinitiv Präsens.

Er hat gemacht, ist gefahren (он сделал, поехал) < – gemacht haben, gefahren sein (делать или сделать в прошлом, раньше, поехать в прошлом) – Infinitiv Perfekt.

Употребляется неопределенная форма прошедшего времени, например, в особых сочетаниях с модальными глаголами. Обратите внимание на возникающие при этом оттенки смысла:

Er hat die Entdeckung gemacht. – Он сделал открытие.

Er muss die Entdeckung gemacht haben. – Он, должно быть, (это я так полагаю) сделал открытие.

Sie ist ins Ausland gefahren. – Она поехала за границу.

Sie muss ins Ausland gefahren sein. – Она, должно быть, (по моему предположению) поехала за границу.

Er soll die Entdeckung gemacht haben. – Он, говорят (так полагает кто-то, это передается с чужих слов), сделал это открытие.

Sie soll ins Ausland gefahren sein. – Она, говорят, поехала за границу.

Er will die Entdeckung gemacht haben. – Он утверждает (и хочет, чтобы ему поверили), что (якобы) сделал это открытие.

Sie will ins Ausland gefahren sein. – Она утверждает, что якобы ездила за границу.

Во всех этих случаях мы видим субъективные высказывания: если müssen – я полагаю, если sollen – кто-то полагает, так говорят (помните, мы говорили, что sollen обычно употребляется там, где чужая воля, здесь же его значение: с чужих слов, ходят слухи…), если wollen – кто-то что-то утверждает, но мы можем сомневаться в этом утверждении. Эти оттенки смысла нужно запомнить. Итак, müssen здесь – должно быть, sollen – говорят (с чужих слов), wollen – (он) претендует на что-то (хочет, чтобы ему поверили).

Infinitiv Perfekt может быть употреблен и с другими модальными глаголами, а именно с können или mögen, которые в данном случае являются синонимами и означают и переводятся как возможно (причем в случае с mögen уверенности больше – 50 на 50):

Er kann über Weihnachten bei Freunden gewesen sein. – Он мог провести Рождество у друзей (в смысле: он, возможно, провел Рождество у друзей).

Sie mag unseren Brief nicht erhalten haben. – Она могла не получить (= возможно не получила) нашего письма.

А можно ли понять, например, первую из этих фраз так: Он мог провести Рождество у друзей, то есть не в смысле: возможно, может быть провел, а в смысле: мог (это сделать)? Нет, нельзя, потому что kann (может) – это настоящее время, а для мог нужно прошедшее: