Изменить стиль страницы

stop over v. застревать(в том же баре) надолго. Mick and John stopped off the bar after classes before going home and then stopped over all night there. – Мик и Джон заскочили после занятий в бар и застряли там на весь вечер.

string along v. водить за нос, дурить: Mick stringed along Jane but didn’t mean to marry her. – Мик водил за нос Джейн и не мыслил даже о женитьбе.

stuck on v. мы говорим: "влипнуть по уши, втрескаться в кого-то" (влюбиться), американцы говорят: "to stuck on somebody". – She is so beautiful! I am stuck on her! – Она такая красивая! Я прямо влип по уши! – рассказывает Джон Мику о своем первом свидании с Сюзи.

stuff n. "стаффом" может быть все что угодно: 1. все, что лежит в вашей сумке: – Didyou put all the stuff in your gym bag? – Ты все сложил в свою сумку? – спрашивает Мик Джона после тренировки, так как Джонни вечно что-то забывает в раздевалке; 2. все, чем укомплектован ваш бронежилет: – I see you don’t have all the stuff, guy, you forgot something, – Вижу, что у тебя неполный боекомплект. . Кое-что ты забыл, приятель, – осматривает Тимоти Тимпсон своих коммандос перед десантированием и видит, что у одного солдата нет за спиной парашюта; 3. все, кто работают в вашем офисе (штат). – Here is a picture of our summer stuff. – А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом, – говорит Джейн, протягивая друзьям фото ее детского лагеря отдыха, где она две недели отработала инструктором по оказанию первой помощи при порезе пальца колючкой розы; 4. материал, из которого сшит ваш костюм: – Your suit stuff is worn out. – Шерсть вашего костюмчика износилась, – говорит ваш портной на примерке, намекая, чтобы вы у него закупили новый.

stuff v. 1. как глагол "стафф" будет означать заполнение этим самым материалом (см. чуть выше) соответствующих мест: сумку вещами, офис работниками, бронежилет боекомплектом и т. д.: We should stuff the office this year much better than in previous one. – - В данном случае это выражение, соответственно к моменту говорения, можно перевести и как "мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом " и как "мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом". – We must stuff our jackets with more canteens. – Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой, – советует капитану сержант Тимоти; 2. врать, дурить, обманывать: – We have to stuffour enemies. – Мы должны обмануть наших врагов.

sucker n. сопляк, сосунок или тот, кто что-то сосет: – Smokers are butt suckers! – Кто курит, тот сосет дерьмо! – говорит студентам лектор. – Get out of here, sucker! – Пошел отсюда, сопляк!

sucker list n. список простофиль, т. е. тех, кого легко обдурить: Ковбои Билл и Джон окончательно убедились в том, что трактор Билла у же никогда не будет работать так, как раньше. Билли решает его продать. Джон в задумчивости чешет затылок и говорит: – Yeah, it is good idea to sell it off, but now, let’s better make up a sucker list and think it over. – М-да, это хорошая идея продать твою рухлядь, но давай вначале составим список тех придурков, которые смогут это купить...

sugar daddy n. спонсор. Но только если наше слово "спонсор" не несет в себе ничего грубого и неприличного, то sugar daddy считается достаточно вульгарным выражением, будьте с ним поосторожней, не произносите его в присутствии голубоволосых домашних хозяек, а то про вас подумают невесть что: – You look fancy, Betty! Where did you get this new coat? Got a sugar daddy you were looking for? – Ого, Бетти, где это ты надыбала такую кофточку? Выглядишь просто блеск! Небось, нашла спонсора?

sure adv. конечно, пожалуйста: Thank you. – Sure. Спасибо. – Пожалуйста.

sure thing n. очевидное (и вероятное), ясное, как день: – Don’t you think that we’ re really gonna lose the game! – That’s a sure thing! – Ты думаешь, что мы продуем? – спрашивает Джон Мика по поводу предстоящего матча с сильным соперником. – Ясный перец! – отвечает Мик.

swallow one’s pride v. phr. мы говорим: "спрятать гордость в кулак", а американцы ее, то бишь гордость, просто-напросто проглатывают. Как потом они ее достают? Неизвестно. Все же куда надежней прятать в кулак (все-таки русский мужик хитрее): The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners. – Хоккеисты "Нью-Йорк Рейнджерз", принимая у себя московский хоккейный клуб ЦСКА, были уверены в победе, но продули русским. И вот "Рейнджеры", спрятав свою гордость в кулак и улыбаясь, жмут руки... Возможно, вы удивляетесь, читая написанное выше. Но это сущая правда. В начале восьмидесятых ЦСКА наведывался на "гастроли" в Северную Америку, встречаясь с сильнейшими клубами США и Канады, и очень часто выигрывал у самых серьезных соперников. То было золотое время советского хоккея. Ну, а сейчас "глотать былую гордость" должны у же хоккеисты ЦСКА. Все течет, все изменяется.

swear by v. 1. клясться на чем-либо, чем-либо: A witness swore by the Bible that he would tell the truth. – Свидетель поклялся на библии, что будет говорить только правду; 2. быть уверенным на сто процентов: Now we can be sure that Holdwin will come on time since commissar swears by him. – Теперь мы можем быть уверенными, что Холдуин прибудет вовремя, коль сам комиссар поручился за него.

swear in v. присягнуть: At the inauguration the Chief of Police swore in the new President. – На инаугурации начальник полиции присягнул в верности новому президенту.

swear off v. informal отказываться от чего-то, жертвовать чем-то: -1 swore offcandy until lost five pounds. – Я отказалась от всяких леденцов, пока не скинула пять лишних фунтов веса, – -рассказывает Джейн своей подружке, страдающей от полноты. А таких в Америке, поверьте мне, немало.

swear out v. выпросить, получить официальное разрешение, выжать, вытребовать: – Finally I swore out a search warrant! – Наконец-то я получил разрешение установить наблюдение за домом! – радостно объявляет комиссар Ле Пешен, входя в кабинет.

sweat blood v. phr. 1. сильно беспокоиться, переволноваться, "перетусоваться": The engine of the airplane with Elvis on board acted up and the pilot sweated blood as he glided to a safe landing. – Самолет, на котором летел молодой король рок-н-ролла Элвис Пресли, стал барахлить, и пилот прилично понервничал, пока сажал его на посадочную полосу; 2. пахать, сильно работать: Paul sweated blood to finish his album recording by time of the tour. – Полу пришлось попотеть, чтобы завершить запись своего альбома до запланированных гастролей.

sweat out v. informal ожидать с нетерпением: – Relax guys! The help’s coming! – Успокойтесь! Помощь уже подходит! – кричит по рации Холдуин терпящим бедствие. So the men in the boat just had to sweat it out. – Так что людям на яхте теперь только и оставалось, что с нетерпением ждать обещанной спасательной команды.

switched on adj. 1. в струе (по моде): – I dig Mick, he is a really switched on. – Мне так нравится Мик! Он в самом деле парень-по-последней-моде; 2. наширявшийся (наркотиками): – I can’t understand you! Are you switched on? – Я не могу тебя понять! Ты что, наширялся, что ли?