Изменить стиль страницы

shut up v. затыкаться, заткнуться, "заткнись!", захлопывать (рот, дверь): – Shut up! – Заткнитесь! – кричит на ’болтающих наперебой и хором друзей Джон.

simpathize v. соболезновать (не путать с существительным "simpathy" – "симпатия").

sissy n. плакса. Так обычно обзывают мальчишку, который плачет, как девчонка.

sit up и. 1. просиживать ночь напролет (т.е. так и не ложиться спать): Jane’s father sat up until his daughter got home from the discotec. – Отец Джейн просидел всю ночь до возвращения дочки с.дискотеки; 2. так и сесть (от удивления): Jane really sat up when she heard that gossip of Mick. – Джейн так и села, когда услышала эту сплетню о Мике.

skid row n. захолустье, нищий район города.

sleaseball n. сволочь, падла, мразь, гнида.

slug n. первое значение этого слова – "слизняк" или "потерявшая домик улитка". Ну, а в простонародье "слагом" называют шкалик, т.е. спиртное, которое можно чисто по-русски залпом выпить. Классные американцы парни. Почти как русские!

snow job n. informal делать из мухи слона, наговорить невесть чего: – Johnney is a real cool boy! He plays not only football, but ice hockey as well, and he with his friend made up a rock music bund! – Jonh just gave you a snow job and you believed every word of his! – Сюзи рассказывает подружке Мишель, что познакомилась с Джоном поближе и узнала о том, что помимо футбола он еще играет в хоккей на льду, а также организовалрок-группу. – Да Джон тебе просто лапши на уши понавешал, а ты поверила каждому его слову! – отвечает ревнивая Мишель.

snow under v. обычно употребляется в пассиве быть заваленным работой, быть погребенным под заказами: After the Beatles appeared in the pants of this firm the factory received so many orders that it was snowed under with work. – После того, как битлы вышли на сцену в брюках этой фирмы, фабрика получила снежную лавину заказов на поставку таких же брюк. Да, "Битлз " в свое время диктовали моду и “музыке, и в прическах, и в одежде. Стоило им однажды выйти на сцену в штроксовых костюмах, как в Англии проблема плохой раскупаемости штрокса моментально исчезла.

so help me interj. а вот это выражение не переводится как "помогите мне". Это будет – клянусь, зуб даю...: Well, really, I’ve told you the pure truth, so help me. – Ну точно же, я тебе сказал чистую правду. Чтоб мне умереть!

something else adv. тот еще фрукт, тот еще тип: The guy is something else. – Этот парень еще тот гусь.

so long interj. пока, чао, привет, до встречи.

son of a gun n. phr. I. ублюдок: Fuck off! You, son of a gun! – Пошел ты! Ублюдок!; 2. непоседа (о ребенке): – Stop it, you, little son of a gun. -Да прекрати же ты, непоседа маленький, -раздраженно усаживает молодая мамаша своего ползающего сынишку; 3. проблема, трудная задачка: – This is a really son of a gun job. – Это в самом деле хреновая работенка. – говорит ковбой Билл, приступая к очистке территории и глядя, что понаделал с его огородом налетевший ураган; 4. восклицание типа нашего "Во блин!": – Son of a gun! I missed my keys! – Елы-палы! – восклицает сержант Холдуин. – Я забыл ключи от машины!

son of a bitch / sunuvabitch / S. О. В. грубое сукин сын.

spaced out adj. informal тормознутый, отмороженный: – What are you talking about? Michael, you are really spaced out today! – О чем ты говоришь, Майкл? Ты вообще сегодня какой-то отмороженный, – не может понять напарника комиссар Ле Пешен.

speak up/speak out v. 1. говорить громче: – Please, speak up! – Пожалуйста, говори же четче! – просит преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона; 2. поддерживать: Joe spoke up for sergeant Timpson as a company commander. – Джо говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бишь держал за него слово).

stamp out v. разрушать, ликвидировать, устранять: – Our department is trying hard to stamp out crime in our region. – Наш отдел усиленно старается покончить с преступностью в районе, – читает доклад комиссар Ле Пешен.

stamping ground n. informal место постоянной тусовки, постоянного или частого времяпрепровождения: – This small cafe and that McDonalds corner are all of his old stamping grounds. – Это маленькое кафе и вот тот угол "Макдональдса" – это постоянные места, где он ту суется, – говорит Джон Мику, когда оба ищут Боба, чтобы одолжить у него клавиши для своей рок-группы.

stand by v. ждать, быть рядом: – Did you stand by me? No way! – Ты разве всегда была за меня? Никогда! – разбирается парень со своей девушкой. – Standby the flash traffic. – Ожидайте срочную депешу, – слышит Тимоти- Тимпсоп в наушниках голос радиста.

stand for v. 1. иметь значение, подразумевать: – The letters Е.О. stands for Executive Officer. – Буквы И. Л. значат Исполнительное Лицо, – объясняет сержант Холдуин комиссару буквы на его новом значке, где обозначены его должность и фамилия. The letters U. S. A. standfor United States of America. Буквы С. Ш. А. расшифровываются как Соединенные Штаты Америки; 2. поддерживать: – Our new boss stands for me. – Наш новый босс меня поддерживает во всем, – удовлетворенно замечает сержанту комиссар Ле Пешен.

stand off v. на расстоянии, держаться подальше: – Stand off this guy, Johnney. – Держись подальше от этого парня, Джонни. New York Grey Hawks wanted to be a new champions of the New England but East Beach Tigers stood them off. – "Серые Ястребы " Нью-Йорка стремились стать чемпионами Новой Англии, но "Тигры Восточного Побережья" держали их на расстоянии от этого почетного звания.

stand over v. стоять над душой, следить: – 7 hate the way my тот stands over me during homework. – Терпеть не могу, когда моя мамаша стоит над душой, когда я делаю уроки.

stick up v. informal грабить, совершать налет: В кабинете у Ле Пешена пожилая леди рассказывает, что с ней произошло:- As soon as I left the bank a man appeared and stuck me up! – Как только я вышла из банка, какой-то мужчина появился передо мной и ограбил, угрожая пистолетом...

stick-up n. ограбление, налет: Ле Пешей вежливо выслушал даму (см. чуть выше) и сделал умозаключение: "As far as I get it, that was a typical stickup. – Насколько я понимаю, это было типичное ограбление".

stick with v. informal 1. продолжать, не останавливаться, не бросать: Bill stuck with his work until night has came and the work was done. – Билл не бросал работу до тех пор, пока не наступила ночь и работа не была, наконец, завершена; 2. не оставлять кого-либо: Will you stick with me until the light. – Останься со мной, пожалуйста, до рассвета; 3. сплавлять что-либо, т. е. продавать какую-нибудь дребедень как хорошую вещь, спускать: – Tins man wanted to stick me with a used car. – Этот человек пытался сплавить мне подержанную машину вместо новой, – жалуется жена мужу на продавца салона автомобилей, который действительно, пользуясь бестолковостью женщины, пытался всучить ей подержанную машину; 4. быть брошенным, быть подставленным (обычно в пассиве): – They told me they gonna to the bathroom and ran out and I was stuck with paying for dinner. – Они сказали мне, что пойдут в туалет, а самиудрали. И вот пришлось одному расплачиваться за обед, – рассказывает ковбой Билл своему другу о неудачной попытке снять в городе двух смазливых девушек, которые назаказывали всякой всячины, а затем, поев, удрали.

stir up v. вызвать, затеять, закрутить, замутить: – I think that only Long Sam and his men could stir it up. – Думаю, что такое могли учудить только Длинный Сэм со своими ребятами, – высказывает предположение сержант Холдуин, когда Ле Пешен спрашивает его, что он думает по поводу убийства главаря одной шайки и его двух телохранителей.

stoned adj., adv. наширявшийся, "под газом"(или скорей "под дымом"): -Is he stoned? – Он что, наклюкавшись? – спрашивает Джейн у Мика на дискотеке, указывая пальцем на Джона, отмороженно стоящего в углу зала.

stop off v. заскакивать(в бар, к примеру, по дороге домой): After 6р. т. we left the unit and then stopped off at the Moon And Stars before going home. "После шести вечера мы покинули расположение части и заскочили в паб "Луна и Звезды " перед возвращением домой", пишет объяснительную записку сержант Тимоти, попавшийся на том, что пришел в роту "под газом".