Изменить стиль страницы

Здесь можно использовать полузакрытый тип письма. Это придаст вашему посланию более торжественный вид. Руководствуйтесь теми же принципами при составлении соболезнований.

* И НАПОСЛЕДОК – ПАРОЧКА ГРАММАТИЧЕСКИХ НЮАНСОВ

Хочу дать несколько советов, как, к примеру, использовать заглавную, или большую, букву.

1. В цитатах. Когда вы приводите слова другого человека, то выделяйте начало цитаты:

My advisor says, «It is never too late to plan your career».

2. В вопросах, которые вам бы хотелось выделить или на которые вы обращаете внимание своего партнера:

The real issue was, What were we to do about the problem?

3. В предложениях, идущих после двоеточия:

We found a solution: We will do the job ourselves.

Само собой, что все имена собственные, названия компаний, географических мест и т.п. пишутся с заглавной буквы. А вот то, как вы пишете слово «Yours» после «Sincerely», принципиального значения не имеет, как вы, наверное, уже и сами заметили. Другое дело, что все первые и последние слова титула письма, адреса и обращения (Dear Sir/Sirs) пишутся всегда с большой буквы.

Что касается значка &, обозначающего в английском языке «and», то используйте его в названиях компаний (B & N, Lord & Taylor), но только тогда, когда так принято в самой компании.

Другой значок # употребляется вместо нашего №, но американцы советуют использовать его не в письмах, а в различных таблицах, графиках. Никогда # не используется для обозначения номеров домов.

Как уже говорилось, сокращения неприемлемы в деловой переписке, но вот различные латинские сокращения (они уже не имеют в английском языке своей полной расшифровки) встречаются часто: cf. – в сравнении, e.g. – к примеру, et al., etc. – так далее, i.e., viz – то есть, vs – наоборот.

* О ЦИФРАХ

Когда предложение начинается с цифры, а сумма большая, обязательно пишите ее словами: Two hundred sixty yards of wire are needed to complete this project. To же касается и больших круглых чисел: Seven billion dollars. Или же: $7 billion (во сумма!). Нет, все-таки лучше писать цифру словами, особенно если для этого требуется одно или два слова: six million rubles, fifty dollars.

В остальных же случаях, если числа многозначные, пишите цифрами:

$ 56.99

3, 450, 000 dollars или $3, 450, 000.

Только не забывайте о запятых. В английском они ставятся, а у нас нет.

Ну вот, пока это все. Удачи Вам!

* СЛОВАРЬ ИДИОМ, СЛЭНГА, УСТОЙЧИВЫХ И КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ, НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В АМЕРИКЕ

«Редиска – нехороший человек. Шухер – опасность…». Помните? Это из фильма «Джентльмены удачи», где сбежавшие из тюрьмы зеки пытаются перестроиться с «фени» на нормальную речь и по приказу авторитета Доцента составляют первый в своей жизни словарь. М-да, не зная языка, даже в собственной стране трудно, что уж там говорить об Америке.

Я уже писал, что солидные словари, увы, грешат оторванностью от жизни. Все течет, все изменяется, и речь – письменная, устная – тоже, а тома словарей пылятся на полках. Даже когда составляются новые словари, происходит автоматический перенос слов из прежних, старых томов в другие, новые, которые тут же становятся как бы новыми старыми. Однако нужно ли вам зеркало, которое показывает отражение вчерашнего утра? Нет. Так что для тех, кто учит живой английский язык, просто необходим небольшой, но мобильный словарик, который готовится не десятилетиями, а куда как быстрее, который отражает положение вещей пусть не этого года, но хотя бы года прошлого, который если и не содержит академического стандарта, зато включает тот материал, что недавно пришел и утвердился… Вот я и решил предпринять такую попытку.

Когда в моей первой книжке про американский слэнг впервые появился словарик, многое из того, что я собрал, странствуя по свету, не успело в него попасть. Теперь же, когда вы держите в руках эту книгу, должен вам сказать: опять у меня собралось много новых словечек и выражений. Что поделаешь – ну не успевает полиграфия!

А

А п. высшая оценка или высший уровень.

about time n. в конце концов, наконец-то: It’s about time you got up, Johnney! – Наконец-то, Джонни, ты встал, – с упреком говорит Мик, глядя, как его друг протирает глаза после первой пары занятий.

about to I. около, близко, почти: They were about to leave when Bill has come. – Они собирались уже уходить, когда явился Билл; 2. иметь намерение, собираться: You know, the boss was not about to give any of his staff. – Знаешь, – жалуется комиссар Ле Пешен своему напарнику и приятелю сержанту Майклу Холдуину, – босс даже и не собирался выделять мне своих людей.

abra-cadabra так и переводится «абракадабра», т.е. что-то непонятное. Кстати, ансамбль «Битлз» собирался так назвать свой знаменитый альбом 1966 года «Revolver».

AC/DC adj. бисексуальный. Американский слэнг, распространившийся в шестидесятых годах и в Англии. Так что австралийская хард-рок-группа «Эй-Си/Ди-Си» – это не только «ток переменный-ток постоянный».

асе п. братан, лучший друг. В пятидесятых годах это обращение особенно часто встречалось среди американских негров и белых пролетариев США. Потом «эйс» распространилось и в Европе: – Неу, асе! -Привет, дружбан! В теннисе «асе» означает мощную подачу, которую невозможно принять. В картах «асе» – это туз. Видите, «эйс» – это что-то мощное, сильное и хорошее. Так что если вас в Америке называют эйсом, то знайте, что это очень неплохо.

асе v. обставлять, вдувать, утереть нос, обходить: Пустынное скоростное шоссе Калифорнии. «Форд» сержанта Холдуина. Машина на всем ходу умудрилась радиатором припасть к столбу рекламного щита, единственного на несколько ближайших миль. Сам Холдуин кричит по рации комиссару: – Бандиты ушли от преследования! Я держался у них на хвосте! Но... These, fucking guys aced me! Эти ребятки обошли меня!

acid head п. (слэнг наркоманов) наркот, наркоман: – Do you know Jimmy? – Jimmy? This acid head? Sure! I know him! – Ты знаешь Джимми? – Джимми? Этого наркота? Конечно же, знаю.

acid rock п. «кислотная» рок-музыка (типа «Доорз» или Криса Айзека с вкрадчивым проникновенным вокалом и классной завораживающей мелодией). Когда на головы американцев в 1967 году обрушился Джим Моррисон с группой «Doors», то в газетах его называли не иначе, как новым Элвисом, а гипнотически завораживающую музыку группы – acid rock.

action n. в центре событий, на гребне, на волне, в гуще.

action man n. (брит. слэнг) герой, крутизна (в отношении военных), коммандос, профи.

actually adv. «в натуре». Часто можно слышать в разговорной речи: I don’t know actually. – В натуре, я этого не знаю.

act up и. плохо себя вести, барахлить, делать не то: – The engine acts up. – Мотор что-то барахлит, – процедил ковбой Билл, пробуя завести свои трактор.

add fuel to the flame v. «подбросить дровишек», «подлить масла в огонь», т.е. усугубить: By jumping on John Beth’s father only added fuelto the flame of his daugliter’s love to thisguy. – Постоянными «наездами» на Джона отец Бэт лишь только подливал масло в огонь любви своей дочери к этому парню.

add insult to injury v. phr. добавлять, усугублять, доканывать: In the beginning of the exercise there was a big storm, then to add insult to injury our vehicle broke down. – Сержант морской пехоты Тимоти Тштсон рассказывает про свои первые боевые учения «Рефоджер»: Вначале пошел зверский ливень, а потом вдобавок наша машина еще разбилась...

after while adj. пока, чао, привет, арриведерчи, гудбай: – After while, crocodile, – прощается Мик с Джоном.

against time adv. phr. 1. наперегонки со временем, с самим собой, как можно быстрей, на пределе скорости, то бишь когда нет другого соперника, и ты испытываешь свои силы только с силами природы: It was a race against time whether the sergeant would get to the scene of the accident soon enough. – И теперь это был лишь вопрос времени, как быстро сержант успеет к месту происшествия; 2. тянуть время, заговаривать зубы: Now the outlaw talked against time with the comissar hoping that some wonder would come to save him. – Теперь задержанный тянул время, стараясь заговорить комиссара и надеясь, что некто придет и выручит его. Ah это то же самое, что и I (я).