Примечание 3
Луи Антуан Буггенвиль (1729–1811) – французский мореплаватель, командующий 1-й французской кругосветной экспедицией (1766–1769).
Примечание 4
Кифера – древнегреческое название о-ва Крит.
Примечание 5
Шкафут – часть верхней палубы корабля от фок-мачты до грот-мачты.
Примечание 1
Георг Гейм (1887–1912) – немецкий писатель-экспрессионист.
Примечание 2
Шпор – нижний конец мачты.
Примечание 3
Названа так по имени города Вессербруннера (Верхняя Бавария), где была найдена старонемецкая рукописная книга стихов о сотворении мира.
Примечание 4
Утлегарь – рангоутное дерево, продолжение бушприта.
Примечание 5
Форштевень – брус, образующий носовую оконечность судна.
Примечание 6
Олави Паволайнен (1903–1964) – финский поэт, прозаик и критик.
Примечание 7
Выбленки – концы тонкого троса, укрепляемые поперек вант и служащие ступеньками для подъема на мачту.
Примечание 8
Здесь игра слов. По-немецки эти названия звучат как «клеттер-манн» и «кальфатерманн».
Примечание 9
Ликия – в древности страна на юге Малой Азии, позднее входила в состав державы Александра Македонского.
Примечание 1
Юлиус Липе (1895–1950) – немецкий профессор этнографии.
Примечание 1
Пауль Хейзе (1830–1914) – немецкий поэт и прозаик.
Примечание 2
Николаус Ленау (1802–1850) – австрийский поэт. В России стихи Ленау переводили Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, К. Д. Бальмонт и др.
Примечание 3
Вполне вероятно, что такое название связано с курением через воду, как устроен, например, кальян.
Примечание 4
«Кнастер» – дешевый, крепкий табак.
Примечание 5
Вуэльта-Абахо – пригород Гаваны, где изготовлялись лучшие сорта сигар.
Примечание 6
Сродни русскому ироническому выражению «вставить кому-нибудь фитиль».
Примечание 1
«Марджори» – паровой катер, построенный У. Денни, При мощности 10 л. с. катер развивал скорость до 6 узлов.
Примечание 2
Гобелен хранится в соборе г. Байё (Франция).
Примечание 3
Батавия – старое голландское название Джакарты.
Примечание 1
Юнас Лауритс Идемиль Ли (1833–1908) – норвежский писатель.
Примечание 2
Рифы взять – уменьшить площадь паруса при усилении ветра. Зарифленный парус – парус, нижняя часть которого скатана и подвязана к рее короткими завязками – риф-штертами.
Примечание 3
Английский канал – Ла-Манш.
Примечание 4
Поворот фордевинд – когда корабль идет с попутным ветром и линию ветра пересекает кормой. В свежий ветер такой маневр достаточно рискован.
Примечание 5
Жюль Себастьян Сезар Дюмон-Дюрвиль (1790–1842) – французский мореплаватель и океанограф. Совершил два кругосветных плавания, участвовал в антарктической экспедиции. Именем Д.-Д. названо море в Антарктике.
Примечание 6
Готфрид Келлер (1819–1890) – швейцарский писатель.
Примечание 1
Инсулинда – Малайский архипелаг.
Примечание 2
Градшток – старинный прибор для определения углов между горизонтом и светилами. Похож на маленькую мачту с реями. Назывался также «посох Иакова».
Примечание 3
Индиго и вайда (или синиль) – красители синего цвета.
Примечание 4
Обстенить паруса – повернуть их (или судно) так, чтобы ветер ударил в обратную сторону парусов и они прижались к мачтам и стеньгам. При обстененных парусах судно приобретает задний ход.