Фальстаф

Ну хорошо... Мистрис Форд - что же она?

Куикли

Она, сэр, прекрасное созданье. Господи, господи, какой ваша милость греховодник! Ну, ладно. Да простит небо вам и всем нам - вот моя молитва.

Фальстаф

Мистрис Форд... ну дальше!.. Мистрис Форд...

Куикли

Ну вот, коротко и ясно. Вы ее всю так растревожили, хуже канарского танца! Прямо удивительно. Лучшие придворные из тех, что здесь были, когда двор находился в Виндзоре, не могли ее до такой степени растревожить. А тут бывали и рыцари, и лорды, и дворяне, все со своими каретами, уверяю вас: карета за каретой письмо за письмом, подарок за подарком, - все пахло так сладко мускусом и так шуршало шелком и золотом; и все в таки отборных выражениях! А что касается вин и сладостей - все это было лучшее и прелестнейшее, чего только может пожелать женское сердце; и смею заверить, она хоть бы взглянула на них. Мне само сегодня утром давали двадцать ангелов, но я пренебрегаю всяким ангелами, всякого сорта, как говорится, если только они отвлекаю от честной стези. И смею вас заверить, самый знатный из них мог добиться, чтобы она пригубила из его бокала. А там были всякие графы, даже пенсионеры. {Так назывались лица, служившие в личной охране королевы.} Смею вас уверить, для нее это все едино!

Фальстаф

Что же она говорит мне? Будь коротка, мой милый Меркурий женского пола.

Куикли

Ну, она получила ваше письмо, благодарит вас за него тысячу раз в извещает вас, что мужа ее не будет дома между десятью и одиннадцатью.

Фальстаф

Десятью и одиннадцатью?

Куикли

Так точно. И тогда вы можете придти и посмотреть на картину, которую, говорит она, вы знаете. Мистера Форда, ее мужа, не будет дома. Увы, плохо живется с ним этой прелестной женщине! Он настоящий ревнивец; она ведет прямо каторжную жизнь с ним, бедное сердечко.

Фальстаф

Между десятью и одиннадцатью. Женщина, кланяйся ей от меня. Не премину придти.

Куикли

Прекрасно сказано. Но у меня есть еще другое поручение к вашей милости. Мистрис Педж тоже шлет вам свой сердечный привет. И позвольте сказать вам по секрету, она - добродетельная, скромная и приличная дама, которая ни за что не пропустит ни утренней ни вечерней молитвы. Другой такой нет в Виндзоре. И она послала меня сообщить вашей чести, что муж ее редко отлучается из дому, но она надеется, что со временем это случится. Никогда я еще не знала женщины, которая бы так сходила с ума по мужчине. Наверное, я думаю, есть у вас какое-нибудь приворотное зелье. Не спорьте.

Фальстаф

Нет, уверяю вас, кроме привлекательности моих достоинств, у меня нет другого приворотного зелья.

Куикли

Да будет за это благословенно ваше сердце!

Фальстаф

Но вот что скажи, пожалуйста: жена Форда и жена Педжа признались друг другу, что любят меня?

Куикли

Вот это была бы, действительно, штука! Но они не так просты судьбою, надеюсь. Это была бы, действительно, история! Но мистрис Педж просит прислать ей своего маленького пажа, очень, очень просит. Ее муж чувствует удивительную симпатию к этому маленькому пажу; а мистер Педж, уверяю вас, порядочный человек. Ни одна женщина в Виндзоре не видит лучшей жизни, чем она; она делает, что ей угодно, говорит, что ей угодно; все у нее есть, за все она может заплатить; ложится спать, когда ей заблагорассудится, встает, когда ей заблагорассудится, и, право, она достойна такой жизни - нет более обходительной женщины в Виндзоре, чем она. Вам придется прислать вашего пажа - никаких отговорок!

Фальстаф

Ну что же, я согласен.

Куикли

Непременно пришлите. И заметьте, он может ходить от одного к другому; но на всякий случай, пусть будет у вас какое-нибудь условленное слово, чтобы вы могли узнавать, что она думает, а мальчик бы ничего не понимал. Ведь нехорошо, когда детям известны разные безнравственные вещи, а старые люди, сами знаете, умеют соблюдать приличие и, как говорится, знают жизнь.

Фальстаф

Будь здорова; кланяйся от меня обеим. Вот мой кошелек, но я еще перед тобой в долгу. - Мальчик, иди за этой женщиной.

Уходят мистрис Куикли и Робин.

От этих новостей у меня закружилась голова!

Пистоль

Из вестниц Купидона - эта шкура.

К снастям скорей! За ней! Готовься к бою!

Огонь! Она - моя иль скрой все, океан!

Уходит.

Фальстаф

Ну, что ты на это скажешь, старый Джек? Продолжай, продолжай продолжай. Я использую твое старое тело больше, чем делал это до сих пор. Они еще обращают внимание на тебя? Что же, после того как ты меня вводило только в расходы, ты хочешь стать источником дохода? Спасибо, славное тело! Пусть себе говорят, что ты грубо сделано - не важно! Лишь бы прочно было!

Входит Бардольф.

Бардольф

Сэр Джон, там внизу находится мистер Брук; он очень хочет поговорить с вами и завязать с вами знакомство. Это он сегодня утром прислал вам утренний глоток хереса.

Фальстаф

Брук, говоришь, зовут его?

Бардольф

Да, сэр.

Фальстаф

Зови его.

Уходит Бардольф.

Нам друг - всякий Брук, который источает из себя такие напитки. Ага, мистрис Форд и мистрис Педж, попались в ловушку! Ну, ну, via! {'В путь, вперед!' (итал.).}

Входит Бардольф с переодетым Фордом.

Форд

Всякого благополучия, сэр.

Фальстаф

И вам того же, сэр.

Форд

С моей стороны дерзость - так бесцеремонно являться.

Фальстаф

Милости просим. Чего вы желаете? - Освободи нас от своего присутствия, прислужник.

Уходит Бардольф.

Форд

Сэр, я дворянин, истративший массу денег. Зовут меня Брук.

Фальстаф

Почтеннейший мистер Брук, я горю желанием поближе познакомиться с вами.

Форд

Почтеннейший сэр Джон, я ищу знакомства с вами не для того, чтобы вводить вас в расходы; потому что, должен вам заметить, я нахожусь в таком положении, что скорее сам вас могу ссужать деньгами, чем брать у вас; это обстоятельство до некоторой степени и придало мне храбрости для такого несвоевременного вторжения; ведь, как говорится, везде дорога открыта, если впереди деньги бегут.

Фальстаф

Деньги, сэр, - хорошие солдаты, которые рвутся вперед.

Форд

Правильно: и вот у меня с собою мешок с деньгами, который меня связывает; если бы у вас, сэр Джон, явилось желание помочь мне нести его, то берите хоть весь, хоть половину, чтобы избавить меня от ноши.