Мистрис Форд

Не обманывайте меня, сэр. Боюсь, что вы любите мистрис Педж.

Фальстаф

Ты могла бы с таким же успехом сказать, что я люблю гулять мимо Коунтергетской тюрьмы {Долговая тюрьма в Лондоне.}, которая мне ненавистна, как дым известковой печи.

Мистрис Форд

Прекрасно. Небу известно, как я люблю вас, и в один прекрасный день вы убедитесь в этом.

Фальстаф

Останься верна этой любви. Я заслужу ее.

Мистрис Форд

Должна признаться, что вы уже заслужили ее; иначе я не полюбила бы вас.

Робин

(за сценой)

Мистрис Форд, мистрис Форд! Здесь мистрис Педж у дверей. Она вся в поту, еле переводит дыхание, смотрит растерянно и хочет немедленно, сейчас же поговорить с вами.

Фальстаф

Она не должна меня видеть; я спрячусь за ковер.

Мистрис Форд

Спрячьтесь, пожалуйста: она ужасно болтливая женщина.

Фальстаф прячется.

Входят мистрис Педж и Робин. Что случилось? Что с вами?

Мистрис Педж

О мистрис Форд, что вы наделали! Вы осрамлены, унижены, вы погибли навеки!

Мистрис Форд

Но что случилось, добрейшая мистрис Педж?

Мистрис Педж

Увы, мистрис Форд! Будучи замужем за таким честным человеком, как ваш супруг, подавать такие поводы к подозрениям!

Мистрис Форд

Какие поводы к подозрениям?

Мистрис Педж

Какие поводы к подозрениям? Стыдитесь! Как я в вас ошиблась!

Мистрис Форд

Но, ради бога, в чем дело?

Мистрис Педж

В том дело, милая, что муж ваш идет сюда со всеми полицейскими Виндзора, чтобы искать некоего джентльмена, который, по его словам, находится у вас в доме с целью злоупотребить его отсутствием. Вы погибли.

Мистрис Форд

Надеюсь, все это не так.

Мистрис Педж

Я тоже молю небо, чтобы это было не так, если этот человек здесь. Но наверняка то, что ваш муж идет в сопровождении половины Виндзора искать его здесь. Я пришла сказать вам об этом. Если вы чувствуете себя совершенно чистой, я очень рада этому; но если у вас здесь находится друг, выпроводите его скорей. Не теряйтесь, соберите все ваше присутствие духа, защищайте вашу репутацию или навсегда распроститесь с вашей счастливой жизнью.

Мистрис Форд

Что мне делать? Здесь находится один джентльмен, мой дорогой друг, и я боюсь не столько срама для себя, сколько опасности для него. Я бы не пожалела тысячи фунтов, чтобы только он не был здесь.

Мистрис Педж

Фу, стыд! Бросьте ваши "я бы не пожалела", "я бы не пожалела".., Ваш муж близко, рукой подать. Придумайте, как выпроводить вашего друга. В доме вы его не сможете спрятать. Как вы меня обманули, смотрите - вот корзина. Если он не слишком высок и тучен, он мог бы в ней поместиться. Прикройте его грязным бельем, как будто вы отправляете все это в стирку, а так как теперь как раз стирают, пусть двое из ваших слуг снесут его на Детчетский луг.

Мистрис Форд

Нет, он слишком тучен для этой корзины. Что мне делать?

Фальстаф

(выходя)

Дайте мне посмотреть, дайте мне посмотреть! О, дайте мне посмотреть! Я помещусь, я помещусь! Последуйте совету вашей подруги. Я помещусь!

Мистрис Педж

Как, сэр Джон Фальстаф? А что же ваши письма, рыцарь?

Фальстаф

Я люблю тебя... Помогите мне выбраться... Дайте, я влезу туда. Если я когда-нибудь...

(Влезает в корзину; они прикрывают его грязным бельем.)

Мистрис Педж

Помоги прикрыть твоего хозяина, мальчик. Зовите ваших слуг, мистрис Форд. Ах, вы, двуличный рыцарь!

Мистрис Форд

Эй, Джон, Роберт, Джон!

Уходит Робин.

Входят слуги. Живей берите это белье. Где у вас шест? Ну, что вы копаетесь? Несите его к прачкам на Детчетский луг. Живей поворачивайтесь!

Входят Форд, Педж, Кайюс и сэр Гью Эванс.

Форд

Прошу вас, заходите. Если мои подозрения не имеют оснований, потешайтесь надо мною; пусть я буду для вас посмешищем, я заслуживаю этого. - Это что? Куда вы это несете?

Слуги

Разумеется, в стирку.

Мистрис Форд

Что вам до того, куда они это несут? Нехватает, чтобы вы совали свой нос в грязное белье.

Форд

Грязь! Я хотел бы сам себя отмыть от грязи! Грязь! грязь! грязь! грязь! Да, грязь! Уверяю вас, грязь, - и настал условленный час, чтобы она обнаружилась.

Уходят слуги с корзиной.

Господа, сегодня ночью я видел сон. Я расскажу вам свой сон. Вот, вот, вот мои ключи, подымитесь в мою комнату, ищите, ройтесь, копайтесь; ручаюсь вам, что мы поднимем лисицу. Надо, прежде всего, запереть дверь. (Запирает дверь.) Так. Теперь на облаву.

Педж

Добрейший мистер Форд, успокойтесь. Вы сами себе вредите.

Форд

Верно, мистер Педж. За дело, господа! Вы позабавитесь. За мною, господа!

Уходит.

Эванс

Вот сумасбродный и ревнивый характер!

Кайюс

Чорт возьми, во Франции не такие нравы. Во Франции не ревнуют.

Педж

Пойдемте за ним, господа. Посмотрим, что выйдет из его поисков.

Уходят Педж, Эванс и Кайюс.

Мистрис Педж

Не оказалась ли шутка вдвойне превосходной?

Мистрис Форд

Я даже не знаю, что мне больше доставило удовольствия: то, что мы надули моего мужа, или - сэра Джона.

Мистрис Педж

Что он должен был чувствовать, когда ваш муж спросил, что это за корзина?

Мистрис Форд

Я почти уверена, что помыться ему очень нужно; поэтому мы оказали ему благодеяние, сунув его в воду.

Мистрис Педж

Пусть и сидит там, бесчестный негодяй! Желаю того же и всем ему подобным.

Мистрис Форд

Я думаю, что у моего мужа были особые основания предполагать, что Фальстаф находится здесь. Я никогда до сих пор не замечала у него таких припадков ревности.

Мистрис Педж

Я попытаюсь как-нибудь разузнать это. Но мы сыграем еще какую-нибудь штуку с Фальстафом. Эта распутная болезнь сразу не проходит от лекарства.

Мистрис Форд

Пошлем к нему эту глупую тварь, мистрис Куикли, извиниться, что его бросили в воду, и, заново обнадежив, подвергнем его еще какому-нибудь наказанию.

Мистрис Педж

Отлично. Пригласим его в виде возмещения за сегодняшнюю неудачу завтра на восемь часов.

Входят Форд, Педж, Кайюс и сэр Гью Эванс.

Форд

Я не мог его найти. Может быть, негодяй хвастался тем, чего на деле ему не удалось получить.

Мистрис Педж