- Не важно. В конце концов сколько Уэйнов П. Тардо может работать в нью-йоркском отделении УБН? Надеюсь, вы его порасспросили?..

- Конечно.

- И что он ответил?

- Сообщил, что нет, аудиторской проверке никогда не подвергался, мистер Бралл.

- Подонок при этом вспотел?

- Нет. Но верхняя губа у него задергалась, и с тех пор он притих.

- Тогда у вас нет оправданий. Поставьте весь Фолкрофт с ног на голову. Надо же мне знать, что там творилось, как долго, и сколько они задолжали налоговой службе.

- Понятно, мистер Бралл. А как быть с УБН?

- Эти мерзавцы наложат арест даже на всходы, если узнают, что поспевший через три месяца урожай пойдет на продажу с правительственного аукциона. Думаю, они вполне созрели для налоговой проверки. УБН не будет вас беспокоить - я сделаю несколько звонков.

- Прекрасно, мистер Бралл.

- Вам же будет лучше, если стоимость имущества лечебницы окажется чертовски высокой, иначе в конце финансового квартала я вас разжалую. Учитывая убитого стажера и раненых, операция обойдется службе в копеечку придется выплачивать бешеные деньги по страховкам. Постарайтесь сделать так, чтобы налоги с Фолкрофта намного превышали потери. Так что средние доходы меня не устраивают.

- Постараемся, мистер Бралл.

Голос в трубке умолк. Спецагент вспотевшими пальцами опустил ее на рычаг. Только один человек на земле мог заставить его вспотеть, и этим человеком был Дик Бралл. Если Джек Колдстад не сумеет выжать из Фолкрофтской лечебницы все, что можно, останется надеяться только на Бога.

Беда в том, что до сих пор Колдстаду не удалось отыскать в Фолкрофте никаких признаков незаконной деятельности - за исключением, правда, двенадцати миллионов на банковском счету.

Чтобы привести в движение бюрократическую машину, Колдстад встал, наступив при этом каблуком на кусок оконного стекла. Раздался громкий треск.

Вздрогнув, спецагент нагнулся, намереваясь подобрать осколки. И замер.

Стекляшка разлетелась на три кусочка. На Джека Колдстада мрачно смотрели три его зеркальных отражения.

Подняв самый большой из осколков, Колдстад задумчиво повертел его в руках и сквозь прозрачное стекло увидел собственные пальцы.

- Черт побери!

Он подошел к разбитому окну. Дыра была достаточно велика - просунуть голову не составляло труда, но края казались чересчур острыми. Рисковать не стоило, и потому Колдстад просто вытянул руку, расположив осколок в отверстии зеркальной поверхностью к себе.

Своего отражения он не увидел. Очевидно, та сторона оконного стекла тоже была зеркальной.

- Поляризованное стекло, - проворчал Колдстад. - Да, не такое уж это невинное учреждение.

Выходя из кабинета, он бросил осколок стекла в корзинку для бумаги. Вид у спецагента был такой, словно голова у него прямо-таки раскалывалась на части.

Глава 7

Дежурный сержант Трой Тримэйн чего только не перевидал на своем веку.

За тридцать лет службы в полиции Порт-Честера, штат Нью-Йорк, он успел насмотреться на все человеческие слабости и пороки. Ежедневно тридцать лет подряд жулики, сумасброды и тупицы всех сортов чередой тянулись сквозь входные двери из матового стекла и приближались к старомодной стойке дежурной части.

Этот тощий парень не походил ни на кого из них. Собственно, у него был вид честного человека. Глубоко посаженные карие глаза прямо-таки светились искренностью. Сержант Тримэйн даже готов был умножить свою пенсию на коэффициент правдивости этого тощего парня.

Тот же, стиснув пальцами край стойки, чистосердечно выпалил:

- У меня пропала жена.

Тримэйн сам был женат и потому сразу же ощутил сочувствие к несчастному. Но служба прежде всего.

- Когда?

- Два дня назад.

- Дело об исчезновении заводится только по истечении трех дней.

- Я сказал "дня"? Я оговорился, хотел сказать "недели".

Именно в этот миг в голове Тримэйна и должен был прозвучать сигнал тревоги. Но парень сокрушался так искренне~ Он выглядел именно так, как и должен выглядеть человек, потрясенный исчезновением жены.

Трой задумчиво протянул:

- Вы сказали "два дня".

- Я немного не в себе. Я имел в виду две недели.

- Как ее зовут?

- Эсмеральда.

Трой удивленно поднял глаза.

- Эсмеральда?

- По матери она тоже Эсмеральда. Эсмеральда Лолобриджида.

- Значит, вы~

- Римо Лолобриджида. - И тощий парень протянул удостоверение на имя частного детектива Римо Лолобриджиды.

- Вы сами пытались ее разыскать? Римо Лолобриджида горестно кивнул.

- Ну да. Всю прошлую неделю.

- Но вы только что сказали, что она пропала две недели назад!

- Меня неделю не было в городе~ Слушайте, это очень серьезно! Я должен ее найти.

- Ладно, направлю вас к оперативнику. - Трой вытянул свою бычью шею и позвал проходившего мимо человека в форме. - Эй, кто там сегодня дежурит?

- Бойл, - прозвучало в ответ. - Но сейчас он на обеде.

- Черт побери! Ладно, я займусь сам. Сообщите-ка мне ее данные, дружище.

- Я бы дал ей лет двадцать восемь.

- Как?

- Мне кажется, она обманула меня перед свадьбой насчет своего возраста. Ну знаете, как это бывает с женщинами.

- Верно.

- Карие глаза, длинные каштановые волосы, стройная.

- Есть какая-нибудь фотография?

- Нет. Она стеснялась фотографироваться.

"Ничего себе!" - подумал Трой, но промолчал.

- Как же мы найдем вашу жену без фото, приятель?

- А здесь нет полицейского художника? Я достаточно подробно опишу ее внешность.

Тримэйн немного поразмышлял и согласился.

- Что ж, попробуем. - Он поднял трубку. - Де Вито, к тебе сейчас придет парень, у которого пропала жена. Ну да. Нет, фотографии нет. Вернее, вообще нет фотографии. Возьмешься? Ну конечно. - Тримэйн указал на дверь. Вон та дверь. Де Вито вам поможет Удачи, дружище.

- Спасибо, - кивнул, удаляясь, тощий парень.

И только тут Трой Тримэйн сообразил, что на улице, пожалуй, чересчур холодно, чтобы разгуливать в одной майке. Но было уже поздно.

Полицейский художник Тони Де Вито тоже не обратил внимания на не по сезону легкую одежду тощего парня.

- Сначала посмотрите на возможные очертания головы, - бросил он, пригласив посетителя в кабинет. - Чтобы нам было с чего начать.