В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по Сэндбэчу.

Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты, вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания. Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания "Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523). Ссылки на произведения античных авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила, Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:

Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J. Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.

Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S. Radt. Gottingen, 1979.

Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2. Lipsiae, 1889.

Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M. Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.

По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов: после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.

Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и "Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии "Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., 1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома. Остальные переводы публикуются впервые.

При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.: Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.

НЕНАВИСТНЫЙ

Источником текста служит большая группа папирусных фрагментов, относящихся к III в. н. э. Важнейшими из них являются Р. Оху. 2657 и 2656 (последний, может быть, начала IV в.), содержащие 1-466 и Р. Оху. 3368-3369, содержащие А 1-100 (см.: Turner E. G. The lost beginning of Menander "Misoumenos", Proceedings of the British Academy. London, 63, 1977, p. 315-331). Раздельная нумерация стихов объясняется тем, что отрывки, обозначаемые буквой А и принадлежащие к прологу комедии, были обнаружены и опубликованы после открытия основной ее части. Некоторые из стихов пролога многократно встречаются также в виде цитат у позднеантичных авторов.

Время постановки документально не засвидетельствовано. Из фр. 5 ясно, что действие комедии происходит не позже 310-309 гг., когда власть местных царских династий на Кипре была ликвидирована Птолемеем.

Из пролога (А 1-100) видно, что Фрасонид, только вчера вернувшийся домой после длительной отлучки (32), испытывает ужасные муки из-за купленной им на рабском рынке девушки (36-37): несмотря на предоставленную ей свободу и богатые подарки, она отказывается отвечать взаимностью на любовь воина, не открывая ему причину такого отношения (95-97).

A 1О Ночь. . . - Выдержанный в стиле, близком к трагедии, монолог Фрасонида открывается обращением к Ночи, которое встречалось у Еврипида (Электра, 54, Андромеда, фр. 114); ср. А. 4-5. Плавт высмеивал этот прием в "Купце", 3-8:

Не стану, впрочем, делать, как под действием

Любви другие делают в комедиях:

Дню или ночи, солнцу и луне они

Рассказывают о своих несчастиях,

А тем, я полагаю, вовсе дела нет

До жалоб и желаний человеческих.

(Пер. А. В. Артюшкова)

А 12 . . .Но воли не даю себе. . . - Поведение Фрасонида, стремящегося не к элементарному удовлетворению чувственного желания, а к установлению душевного единства с любимой женщиной, использовал как пример истинной дружбы глава стоической школы в III в. Хрисипп (см. Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. М., 1979, кн. VII, 130, с. 308).

А 15 . . .как говорит пословица. - Ср. 166 и 295, где звук лиры для осла также поговорочное выражение.

А 26 ... спящие велят - т. е. Гета поступает так в соответствии с тем, что ночью полагается спать.

А 40 . . .назвал женой - разумеется, не законной, которую вручал будущему мужу ее опекун, а сожительницей, какой была Гликера по отношению к Полемону. См. О. 490 и прим.

А 45 ... не госпожа самой себе. - При нынешнем состоянии папируса трудно определить, кто это говорит: Фрасонид, оправдывающий пленницу, или Гета, возмущенный ее неповиновением: вольноотпущенница, а позволяет себе капризничать!

А 46-50 - безнадежно испорченные строки. Конец ст. 50 восстанавливается из фр. 721 К-Т.

A 57-85 - лакуна в тексте, в которой, возможно, находился кусочек папируса со словами: "Спускайся, Гета, раз она (не велит). . . Уходя, она. . ." - "Аполлон, дело по-настоящему военное. . . Вот, гляди, я вхожу (боясь), что ты, гуляя (взад и вперед), (приведешь) грабителей. . . и избегая их. . ." - "О несчастный. . ." О чем шла речь, не ясно. Если о попытке осадить Кратию в доме, этим, может быть, объясняется в дальнейшем ее негодование (208).

А 92 ... войска малочисленность? Не ясно, в чем состоит предположение Геты: если Фрасонид подарил Кратии служанок и золото (А 39-40), он был, очевидно, командиром достаточно высокого ранга.

Фр. 2 принадлежит, очевидно, к прологу. После этих слов Фрасонид требовал меч и сердился на того, кто меча ему не дает, снова посылал подарки ненавидящей его девушке, и жаловался, и плакал, - обо всем этом мы знаем из слов Арриана, сохранившего текст фр. 2. Затем Гете - а именно он должен был быть человеком, не дававшим меча Фрасониду, - удавалось увести хозяина в дом. Эта заключительная часть пролога должна была заполнить начало большой лакуны, которую следует предположить между А 100 и началом дошедшего до нас дальнейшего текста комедии.