Может быть, уже после Витовта и Ягайлы, в ВКЛ стали говорить и писать на современном литовском языке? Взглянем на титульные листы конституции Великого княжества Литовского - Статут 1588 года, или Трибунала - аналога современного уголовного кодекса. Разумеется, конституция всегда пишется на государственном языке. Кто-то из читателей, возможно, уже давно воскликнул: это тоже русский язык! Действительно, так он тогда и назывался. Однако наши предки отнюдь не заимствовали его из книг русского первопечатника Ивана Федорова, скорее наоборот. Первая книга Ивана Федорова была напечатана спустя 47 лет, после выхода в свет первой печатной белорусской книги Франциска Скорины.

Российские историки не любят вспоминать, что первые московские книгопечатники: Петр Мстиславец и Иван Федоров были нашими земляками. Тем, кто не силен в географии, напомню, что Мстиславль - это город на востоке Белоруссии. Иван Федоров, а если быть точным - Федорович, был происхождением из белорусского шляхетского рода герба "Шранява" из-под Барановичей.

Книгопечатание было враждебно встречено московским духовенством и вскоре после начала их деятельности, появились обвинения в "распространении ереси". В 1566 году фанатиками была разрушена московская типография Ивана Федоровича и Петра Мстиславца. Печатники вынуждены были вернуться на родину, где нашли пристанище у высокообразованного гетмана Р. Ходкевича. В его имении, расположенном в Заблудове (совр. Белостоцкое воеводство Польши), ими были изданы Евангелие (1569г.) и Псалтырь (1570г.). Позже П.Мстиславец открыл свою типографию в Вильно, а И.Федорович в Львове.

Современному читателю, порой, трудно отличить литвинов - граждан ВКЛ от предков современных прибалтов. Литовцев вполне устраивает миф о том, что ВКЛ было маленьким гордым княжеством, разговаривавшим на современном литовском языке. Российские политики и историки, как правило, для обоснования территориальных притязаний к соседям, используют любую зацепку, любое, даже весьма сомнительное упоминание о принадлежности к русскому. Однако они совершенно не хотят замечать официальное название языка ВКЛ - "русский". Причина такой "слепоты" проста - придется объяснять своим читателям, что средневековые Литва и Русь были если не одним и тем же, то являлись частями единого целого - Великого княжества Литовского, Русского и Жамойтского. Следом придется пояснять, что Русь и Москва - это не одно и то же, а роль Московского княжества в средневековой Руси была далеко не первая. При воспроизведении полной и объективной истории Восточной Европы, события во Владимиро-Суздальском, а позже в Московском княжестве выглядят не "великими", а предстают всего лишь грызней за власть удельных князьков на задворках Великого княжества Литовского. Поэтому царскими летописцами было исписано немало бумаги, чтобы синтезировать новую, "российскую" историю и отгородиться от древней Литвы и Белой Руси. Ярким примером такого дистанцирования является запрет Николая I употреблять в официальных документах названия "Белая Русь" и "Литва", утвержденный сенатом 18.07.1840г.

В современном мире существуют три основные разновидности языка, появившиеся в результате развития старославянского "русского". Это: белорусский, украинский и тот, который называется русским сейчас. Основы современного русского языка сформулированы при Петре I. Его основное развитие проходило в XIX веке. Дистанцируясь от древней Руси, российское дворянство не разговаривало на славянском языке. Но не могли же они общаться только при помощи жестов или все время молчать. Заменителем естественного языка стал французский. Например, юный Александр Пушкин тоже писал свои первые стихотворения по-французски. Его жена так никогда и не привыкла к русскому. Благодаря государственной поддержке появилась литература, написанной на новом русском языке, ставшая мировой классикой. Понятие "Русь" постепенно стало вытесняться новым - "Россия". Дворянство с середины XIX века стало переходить с французского на современный русский язык.

Вводит в заблуждение то, что предки белорусов и украинцев называли себя русскими, а возникшее намного позже Московское княжество монополизировало древнее название - "Русь". Вот и получилось теперь, что поздняя версия древнего языка ВКЛ, содержащая многочисленные заимствованиями из языков западноевропейских и поволжских народов, теперь называется русским, а прямое развитие "русского" языка, в современной лексике имеет два названия: современные белорусский и украинский. Старославянские тексты, написанные в разных регионах, имеют свои особенности и отличия. Язык наших предков теперь принято называть "старобелорусским".

Интересно, что современные латыши, предки которых были подданными полоцких князей, называют Россию - "Кревия". Нетрудно догадаться, что это слово происходит от древнего название жителей Белой Руси - "кривичи".

Большую путаницу при исследование истории ВКЛ создаёт наличие множества имён у каждого литовского князя. Связано это с тем, что граждане княжества исповедовали разные религии: православие, католичество или были язычниками. В зависимости от направления политики, князья крестились в ту веру, которая была необходима в данный момент. При этом каждый раз выбиралось новое имя. Почти у всех правителей ВКЛ был "комплект" из трёх имён: языческое + православное + католическое. После вхождения Великого княжества Литовского княжества в состав Речи Посполитой, в результате проводимой политики полонизации, православные имена князей, да и других исторических персонажей тщательно вымарывались из летописей при их копировании. Та же участь постигла католические имена во времена Российской Империи. Оставшиеся в истории языческие имена князей теперь пытаются "национализировать" современные литовские историки, добавляя к ним свои окончания. Так полоцкий князь Товтивил не только остался без православного имени, но и стал "Товтивиласом", хотя править в Полоцке князь-язычник без крещения в православие не мог в принципе. Часто происходит так, что разные имена одного человека отождествляются с разными людьми. К сожалению, не всегда можно собрать и систематизировать эту информацию.