- Вы сами отлично знаете, что никакой он не иллюзионист и не фокусник! И не смейте надо мной издеваться, потому что я этого не потерплю!

Доктор Честер посчитал своим долгом вмешаться, напомнив, что Эрминтруде ни в коем разе нельзя волноваться. а она и так уже первозбудилась сверх всякой меры. Он предписал ей до полдника абсолютный покой, а Мэри, по его знаку, поспешила увести не слишком упиравшуюся Эрминтруду в гостиную.

Инспектор Хемингуэй наградил доктора благодарным взглядом и, дождавшись, пока Мэри и Эрминтруда скроются с глаз, добавил:

- Не понимаю, как только это сходит с рук вашему брату! Стоило бы мне только заикнуться, что она нуждается в покое, как она велела бы вышвырнуть меня вон или закатила истерику, что, впрочем, привело бы к такому же финалу.

- Вы ведь не ее лечащий врач, инспектор, - усмехнулся доктор Честер. - Я, между прочим, потчую миссис Картер уже много лет.

- И, должно быть, неплохо ее изучили?

- Любой врач всегда хорошо знает своих пациентов.

- В данном случае речь идет не о ее легких или почках, - произнес инспектор Хемингуэй. - Признаться честно, меня всегда мутит от медицинских разговоров. Стоит только какому-нибудь лекарю заговорить о своих любимых кишках... Брр! Кстати, мистер Картер тоже был вашим пациентом?

- Да, но он крайне редко жаловался на какие-либо недомогания.

- И все же, вы должны были знать и его?

- Вы правы. Если вас интересует, входил ли он в число моих друзей, то я отвечу: нет.

Инспектор Хемингуэй вопросительно посмотрел на него.

- Не хотите ли вы сказать, что тоже недолюбливали его, как, кажется, и все остальные?

- Совершенно верно, - преспокойно ответил доктор Честер. - Люди его склада мне не по нутру - беспринципные, бесхарактерные, ненадежные...

- Но вас удивило известие о его смерти, сэр?

- Конечно!

- Вы не знаете, кому он мог мешать?

- Нет. Хотя, разумеется, множество людей считали, что миссис Картер совершила ошибку, выйдя за него.

Голос его прозвучал довольно безжизненно.

- Странное дело, доктор Честер, - произнес инспектор Хемингуэй. - Мне почему-то кажется, что вы со мной не столь откровенны, как хотелось бы.

- Очень жаль, - сухо ответил доктор, - но больше помочь вам я не в силах. Я не входил в число друзей Картера.

Он повернулся к столу, чтобы забрать свой чемоданчик, но не успел покинуть дом, как впорхнула Вики, по пятам за которой следовал Хью Диринг.

- Ой, приветик! - пропела Вики, слегка удивленная тем, что увидела инспектора. - Здравствуйте, Морис! Как дела у Эрминтруды?

- Не очень хорошо, - мрачно ответил доктор. - И тебе бы стоило это знать.

- Ой, бедняжка, боюсь, что до завершения всей этой истории она так и не придет в себя. А почему вы не приехали на дознание? Скучища, правда, была жуткая.

- Я не видел, чтобы это имело ко мне хоть какое-то отношение, - сухо ответил доктолр Честер.

Кивнув инспектору Хемингуэю, он напомнил Вики, чтобы мать никто не беспокоил, и вышел из дома.

- Чего это Морис так окрысился? - недоуменно спросила Вики. - Это вы его разозлили, инспектор? Кстати, а что вы тут вообще делаете? Или вы все равно мне не скажете?

- Нет, никакой тайны здесь нет, - ответил Хемингуэй. - Я только пытаюсь, без особых, впрочем, успехов, выяснить, кто мог вынести из дома роковую винтовку. К сожалению, помощи мне ждать не приходится.

- О, тогда я вам помогу! - вскричала Вики. - Хотя винтовку мог взять кто угодно.

- Это меня мало куда приведет, - вздохнул инспектор.

- Например, я могла, - предложила Вики. - Причем запросто. Правда, мне никогда не доводилось стрелять из такой, поэтому вряд ли я смогла бы уложить из нее своего отчима.

- Скажите мне, мисс, - внезапно произнес инспектор Хемингуэй, - где именно вы находились, когда услышали выстрел?

- О, да прямо за излучиной речушки! Причем я никого не видела и не слышала, а мой пес не только не лаял, но даже не казался настороженным! Впрочем, должна ли я снова все это повторять?

- А вам не показалось странным, что кто-то стреляет поблизости?

- Нет, хотя, откровенно говоря, я об этом и не задумывалась. Здесь ведь частенько постреливают. Мало ли, может мистер Уайт или еще кто зайчишку уложил.

- А мост вы видели?

- Нет, из-за излучины его не видно. Я, между прочим, это вам уже говорила. Потом я поднялась на холм по одной из тропинок и лишь тогда, услышав крики Джанет, поняла, что что-то случилось. Только я ума не приложу, почему вы меня расспрашиваете, когда прямо под носом у вас князь, по которому уж явно веревка плачет! А ведь ему умыкнуть ружье ровным счетом никакого труда не составило бы!

- Но только не в воскресенье, - веско заметила Мэри, выходя из гостиной.

- Мэри, душенька, ты что, хочешь меня на эшафот отправить? укоризненно вопросила Вики.

- Нет, конечно, но я всегда выступаю за справедливость, а я сама видела князя в воскресенье, когда он покидал дом.

- Ну и что из этого? - фыркнула Вики. - Он мог замыслить злодеяние заранее. Еще в субботу.

- А он в субботу заходил в оружейную? - спросил вдруг Хью.

- Конечно. Я бы ничуть не удивилась, узнав, что он слямзил ружье ночью, а потом где-нибудь его припрятал. Да, наверняка именно так и случилось!

- Извините, мисс, что позволяю себе вмешаться, - осторожно произнес инспектор Хемингуэй, - но, прежде чем вы окончательно сравняете своего иноземного аристократа с грязью, хочу напомнить, что мистер Уайт пригласил к себе в гости мистера Картера лишь в воскресенье утром.

- Подумаешь! - поморщилась Вики. - Алексис вполне мог припрятать ружьецо и заранее, выжидая удобного случая. Ведь рано или поздно мой отчим все равно отправился бы на прогулку.

Это было чересчур даже для ушей ко всему привычного инспектора Хемингуэя, и он огляделся по сторонам, ища глазами свою шляпу. Мэри сказала:

- Как тебе не стыдно, Вики! Нельзя же быть такой безответственной! За такое ведь и поплатиться можно.

- Правда? - восхитилась Вики. - Может, меня за клевету привлекут?

- Вот видишь, что ты натворила! - покачал головой Хью, глядя на Мэри. - Нет, Вики, даже и не надейся! И не пытайся вообразить себя в роли Юной свидетельницы, глядя на которую, судьи обливаются слезами жалости и сочувствия.