Мистер Миглз начал было:

- Позвольте вам заметить, сударыня...

- Нет, нет, - прервала его миссис Гоуэн. - Зачем лишние слова? Это факт, и факт неопровержимый. Так не бывает. А потому с вашего позволения я пойду своей дорогой, а вы уж идите своей. Я всегда буду с удовольствием принимать у себя хорошенькую женушку моего бедного мальчика и позабочусь о том, чтобы мы с нею жили душа в душу. Но тянуть эти странные, нелепые отношения - ни то ни се, ни родня ни чужие - право же, нет смысла. И наивно надеяться, что это может привести к чему-нибудь путному. Уверяю вас, так не бывает.

Вдова с улыбкой сделала изящнейший реверанс, адресованный скорее к комнате, чем к находящимся в ней лицам, и навсегда распростилась с папашей и мамашей Миглз. Кленнэм проводил ее до Пилюльной Коробочки, поочередно служившей упаковкой всем хэмптон-кортским пилюлям; она со светской непринужденностью уселась на подушки и отбыла.

После этого случая вдова часто развлекала своих добрых приятелей остроумным рассказом о том, каких тяжких мук стоили ей попытки водить знакомство с родней жены Генри - этими интриганами, которые завлекли ее бедного мальчика в свои сети! - и как в конце концов она убедилась, что это невозможно. Смекнула ли она наперед, что разрыв с Миглзами придаст большую достоверность ее любимой легенде, избавит ее от кой-каких мелких неудобств и не несет с собой никакого риска (хорошенькая куколка прочно замужем, и отец любит ее по-прежнему) - знает только она сама. Впрочем, и у автора настоящей истории имеется свое мнение на этот счет, и он склонен ответить утвердительно.

ГЛАВА IX - Появилась и исчезла

- Артур, голубчик, - сказал мистер Миглз в воскресенье вечером. - Мы тут с мамочкой потолковали и сошлись на том, что дело оборачивается не очень хорошо.

Наша драгоценная родственница - я имею в виду светскую даму, посетившую нас вчера...

- Понимаю, - сказал Артур.

- Этот образец любезности, это украшение общества, - продолжал мистер Миглз, - может все изобразить не так, как оно есть, вот чего мы опасаемся. Мы со многим готовы были мириться из уважения к ней, но тут уж пусть не взыщет, а пожалуй, нам мириться не следует.

- Так, - сказал Артур. - Что же дальше?

- Судите сами, - продолжал мистер Миглз. - Ведь мы чего доброго выйдем виноваты перед зятем, даже перед дочерью, и это может повести к большим семейным неурядицам. Согласны вы со мной?

- Бесспорно, - сказал Артур, - в ваших словах много справедливого. - Он успел глянуть на миссис Миглз, которая всегда стояла за доброе и разумное; и на ее открытом, приветливом лице прочитал просьбу поддержать мистера Миглза в его решении.

- Вот мы с мамочкой и подумываем, - продолжал мистер Миглз, - а не уложить ли нам чемоданы и не пуститься ли снова аллон-маршон? Проще говоря, не махнуть ли нам прямым путем через Францию в Италию к нашей милой Бэби?

- Что ж, отличная мысль, - сказал Артур, тронутый материнской радостью, озарившей ясное лицо миссис Миглз (она, должно быть, в молодости была очень похожа на дочь). - И если вы спросите моего совета, так я вам скажу: поезжайте завтра же.

- Нет, в самом деле? - воскликнул мистер Миглз. - Ну, мамочка, это ли не доказательство, что мы правы!

Мамочка, с сияющей улыбкой, явившейся лучшей наградой для Кленнэма, подтвердила, что доказательство убедительное.

- К тому же, сказать вам правду, Артур, - добавил мистер Миглз, и знакомое облако набежало на его лицо, - зять мой успел наделать новых долгов, и без моей помощи дело, видно, не обойдется. Так что и по этой причине неплохо будет мне повидать его и поговорить с ним по-дружески. Да и с мамочкой сладу нет: все тревожится о здоровье Бэби (впрочем, оно и не мудрено) и твердит, что нельзя заставлять ее тосковать в такое время. Что верно, то верно, Артур; очень уж далеко наша бедная девочка, и в ее положении ей в самом деле должно быть тоскливо на чужбине. Пусть даже о ней там заботятся, как о самой знатной даме, а все-таки очень уж она далеко. Как ни хорош Рим, а все не родной дом, - заключил мистер Миглз, обогащая родную речь новой поговоркой.

- Все ваши соображения верны, - отвечал Артур, - и все говорит за то, чтобы вам ехать.

- Очень рад, что вы так думаете; это облегчает мне решение. Мамочка, можешь начинать сборы, душа моя. Теперь уж с нами не будет нашей милой переводчицы (она ведь превосходно говорила на трех языках, Артур; да вы сами не раз слышали); придется тебе, мамочка, меня выручать, как сумеешь. Мне в чужих краях всегда требуется поводырь, Артур, - заметил мистер Миглз, качая головой, - без поводыря я шагу ступить не могу. Еще имена существительные одолею с грехом пополам, но дальше - никуда; а бывает, что и на существительных, спотыкаюсь.

- Знаете что, - сказал Клениэм. - Я сейчас подумал о Кавалетто. Он может поехать с вами, если желаете. Я бы не хотел потерять его, но ведь вы мне его вернете целым и невредимым.

- Очень вам благодарен, голубчик, - отвечал мистер Миглз как бы в раздумье, - но, пожалуй, не стоит. Нет, уж как-нибудь меня мамочка выручит. Вам нужен ваш Каваллюро (видите, я даже имени его не выговорю толком, выходит что-то на манер припева куплетов), и я не хочу его у вас отнимать. Тем более что неизвестно, когда мы вернемся; нельзя же увозить человека на неопределенный срок. Домик наш теперь не тот, что прежде. Всего двух юных обитательниц недостает в нем - Бэби и бедной Тэттикорэм, ее служанки, но весь он словно опустел. Если мы уедем, бог весть когда нам захочется вернуться назад. Нет, Артур, пусть уж меня мамочка выручает.

"Может, и в самом деле, им будет лучше без чужого человека", - подумал Кленнэм и не пытался настаивать.

- Если бы вы иной раз заглядывали сюда в свободное время, - снова заговорил мистер Миглз, - мне отрадно было бы думать - и мамочке, я знаю, тоже, - что вы приносите к наш домик кусочек той жизни, которой он был так полон когда-то, и что кто-то хоть изредка ласково смотрит на малюток на портрете. Вы ведь нам все равно что родной, Артур, и им тоже, и как бы мы все были счастливы, если бы - да, кстати, а какая на дворе погода благоприятна ли для путешествия? - Мистер Миглз оборвал свою речь, закашлялся и отвернулся к окну.