Она долго молчала, сохраняя на лице бесстрастное выражение, а потом вдруг улыбнулась и с неожиданным теплом в глазах посмотрела на меня: - Но я ведь не настолько одинока сейчас, - сказала она, - вы рядом со мной, мистер Холмс.

Это прозвучало как вопрос, и было понятно, что она ждет от меня ответа. - Разумеется, мисс Лайджест. Будьте уверены, что, пока это так, вам ничто не угрожает. И я не думаю, чтобы Гриффит Флой стал позволять себе какие-то нападки, когда здесь я, полиция и доктор Уотсон.

Она покачала головой, продолжая улыбаться, и в этой улыбке появился какой-то особый нервный оттенок: - Вы его не знаете, мистер Холмс, уверяю вас, не знаете... _______________________________ * Эмоция, которая является страданием, перестает им быть в тот самый момент, когда мы образуем ее ясную и точную картину.

11

День показался мне подходящим для того приключения, которое я задумал несколько дней назад. Я достал из шкафа купленный у старьевщика сверток и облачился в этот экстравагантный наряд. Немного купленного накануне грима на лице, небритые щеки - и я сам с трудом узнал себя в зеркале.

Дождавшись момента, когда Мэри ушла, шурша своим платьем, в спальню мисс Лайджест, а дворецкий неспешно прошествовал в библиотеку, я покинул свою комнату, быстро спустился вниз и покинул дом. Сразу же свернув на боковую дорожку парка, я скрылся из вида, не позволяя комулибо меня заметить. На дороге я нашел хорошую прямую палку и взял ее с собой, чтобы убедительней изображать хромоту.

Я любил это странное ощущение, которое появлялось всякий раз при перевоплощении: все окружающие воспринимали меня иначе, и сам я начинал жить новой жизнью с другими привычками и изменившимися возможностями. На этот раз разница между мистером Шерлоком Холмсом и Джеком Стоуном, как я собирался назваться в случае необходимости, была особенно разительна. Я словно попал в другой мир: те, кто прежде раскланивался передо мной, теперь брезгливо обходили или взирали с нескрываемым равнодушием, большинство обращаемых на меня взглядов тут же принимало иное направление.

Этим своим маневром я хотел узнать как можно больше о мисс Лайджест. Я собирал сведения обо всех участниках трагических событий, но досье на мою клиентку как-то само по себе стало отдельной задачей. Ощущение, что от меня скрыто нечто очень важное, не давало мне предаваться безделью даже в отсутствие Гриффита Флоя.

Я дохромал до "Серебряного быка", взял себе кружку пива и уселся в дальнем углу. По моим наблюдениям, в это время дня здесь собирались любители поболтать до завтрака, и я не ошибся: за соседним столом сидели три фермера и два сквайра, одного из которых я запомнил в день похорон мистера Лайджеста, за ними - какие-то торговцы, очевидно, не из здешних мест, а слева от меня завтракал какой-то молодой человек. Все, кроме этого человека, громко разговаривали, так что мне почти не приходилось прислушиваться. - Признайся, Джозеф, - сказал толстый фермер своему приятелю, - Польди от тебя не очень-то в восторге? - Да, Родж, ты прав, - угрюмо ответил тот, - глупая, как все женщины, и худая к тому же, черт бы ее побрал. - Наверное, тебе стоит снова попытать счастья с Терезой Уайт, заметил третий фермер, - она, по-моему, была не прочь стать миссис Менсон. - Зачем ему эта старая дева? - вмешался толстый фермер. - Наш Джозеф найдет кого-нибудь получше. Не вешай нос, приятель! Расскажи лучше, как прошли похороны сэра Джейкоба.

Джозеф вдруг забыл про свои неприятности и взялся рассказывать: - Тут и говорить нечего, все прошло как положено: кругом цветы, надгробие мраморное, а пастор Уэйли произнес такую долгую молитву, что я чуть не заснул. - Народу было много? - Да, с похоронами сэра Чарльза и не сравнишь. - Кто там был? - Все, кто только мог, вся округа! Но было много незнакомых, которые понаехали из города. - Его друзья из земельного общества? - Не знаю, наверное. И еще один из тех двоих, что теперь живут в Грегори-Пейдж. - Адвокатов леди Элен? - Да, из них. Он постоянно шарил глазами туда-сюда - должно быть, высматривал кого-то. - А сама леди Элен как? Плакала сильно? - Черта с два! Слезинки не проронила. Стояла, как статуя, и надгробную речь произнесла совсем короткую. - Что ни говорите, а настоящая ведьма! - сказал Родж, отпивая из jpsfjh. - Может тебе, Джозеф, за нее взяться?

Фермеры дружно расхохотались, а один из сквайров неожиданно побледнел и ударил кулаком по столу: - Не смейте говорить о мисс Лайджест без должного уважения! - гневно сказал он. - Она достойная женщина и заслуживает его. - А кто с этим спорит? - удивился Родж, и вся компания снова разразилась смехом. - Каково же теперь ее состояние? - спросил второй фермер, когда они успокоились. - Говорят, почти сто пятьдесят тысяч фунтов! - доверительно сказал Джозеф, понизив голос.

Фермеры присвистнули. - Куда ей столько? - задумчиво сказал Родж. - Ведь ничего стоящего так и не купит. Подумать только, уйма денег напрасно пропадает! - Скажешь тоже, не купит, - откликнулся второй фермер, - да она, наверное, покупает себе в столице такие безделушки, что тебе и не снилось! Всех твоих коров придется продать за пару таких штучек. - Тебе, наверное, стоит так сделать, Джозеф! - не унимался Родж. Глядишь, и Польди станет посговорчивей.

Смех фермеров снова заглушил все вокруг. - Кстати, а мистер Флой сколько получил после смерти своего отца? Упокой господи его душу... - Я слышал, его состояние тысяч на тридцать больше, - ответил Джозеф. - Представить страшно, сколько у него будет денег, если он удачно женится! - Удачно женится? Да здесь ему только в Грегори-Пейдж прямая дорога написана! - Точно, Родж, да только разве дождемся мы, когда они, наконец, договорятся? - А мне всегда было интересно: если не сэр Гриффит, то кто же станет счастливым избранником мисс Лайджест, - вдруг вмешался в разговор второй сквайр. - Ну, если найдется кто-то еще более настойчивый, чем он, тогда и она, возможно, согласится. Правда, трудновато представить, чтобы кто-то больше, чем он, хотел на ней жениться. - Она ведь и в самом деле лакомый кусочек и сама хорошо это понимает. - Это верно, но ведь она не так молода. Через пару лет ей будет тридцать, и она не может не хотеть выйти, наконец, замуж. - Вот и получается, что вся эта ее хваленая гордость - одно сплошное кокетство и способ покрепче привязать сэра Гриффита к своей юбке!

Первый сквайр, видимо, не выдержав разговора, извинился перед фермерами и отошел к стойке заказать еще пива. Второй сквайр через минуту последовал за ним, и они завели свой разговор, совершенно недоступный для моих ушей. - Влюбленные, как видно, хуже дураков! - сказал толстый Родж вполголоса, и фермеры поддержали его кивками и ухмылками.

Хозяин заведения принес на их стол еще пива.

В это время в зал вошли несколько человек. Один из них подсел к компании фермеров, и их разговор переключился на обсуждение новых пород австралийских быков.

Примерно через четверть часа в трактир вошел подвыпивший грум. Он заказал себе эля и стал высматривать для себя место, чтобы присесть. Я не мог представить, где можно было так набраться с утра, но решил, что это может быть мне на руку. Пока я раздумывал над тем, как мне оказаться с ним рядом и начать разговор, он сам подошел к моему столу и плюхнулся на стул напротив. - Надеюсь, не возражаете, - сказал он, прищуриваясь и оглядывая меня. - Не возражаю, - ответил я.

Грум долго пил свой эль и продолжал без всякого стеснения меня изучать. - А ты ведь не здешний, парень? - спросил он, наконец.

Я кивнул. - Я это сразу понял, - обрадовался он, и на его лице появилось пьяное ondnahe улыбки. - Я уже два года живу тут и всех в лицо знаю, а тебя раньше ни разу не видел. - Я приехал пару дней назад. Хочу найти тут работу. - Работу, говоришь? Может, и получится что. А ты откуда? - Из Саутенда. - Что, там с работой не получалось? - Получалось до этой весны, а потом хозяин разорился и нас выгнал. Двое наших ребят уже уехали сюда, на запад, вот и я решил попытаться. Говоришь, тут может получиться? - Не знаю. А на что рассчитываешь?