Прощай!

Письмо XXXIX

[Размышления об истинной учтивости.

Письма двух девиц, живущих в разных странах

и ложно почитаемых там за образец благовоспитанности.]

Лянь Чи Альтанчжи - к ***, амстердамскому купцу.

В каждой стране существуют свои церемонии, но истинная учтивость повсюду одинакова. Церемонии, коим мы обычно уделяем такое большое внимание, всего лишь искусственные ухищрения, с помощью которых невежество пытается подражать истинной учтивости, порождаемой здравым смыслом и добросердечием. Наделенный этими качествами человек, даже если он никогда не бывал при дворе, всегда приятен; без них он останется мужланом, даже если всю жизнь прослужил при дворе церемониймейстером.

Что сказали бы о китайце, который вздумал бы щеголять приобретенными при восточном дворе манерами за пределами Великой стены? Как выглядел бы англичанин, искушенный во всех тонкостях западного этикета, появись он на восточном приеме? Разве его не сочли бы дикарем еще более нелепым, чем его невоспитанный лакей?

Манеры напоминают неполноценную монету, пущенную в обращение с соизволения короля: дома они вполне заменяют настоящие деньги, но за границей они совершенно бесполезны. Человек, который вздумает в чужой стране платить отечественным хламом, покажется либо смешным, либо преступным. Только тот истинно воспитан, кто понимает, при каких обстоятельствах следует держаться национальных привычек, а когда можно пренебречь тем, что так неукоснительно соблюдается на родине. Умный путешественник сразу примечает, что мудрецы одинаково учтивы в любой стране, тогда как дураки бывают учтивыми лишь дома.

Передо мной лежат два весьма светских письма - оба они посвящены одному и тому же предмету, оба написаны знатными дамами. Но одна из них задает тон в Англии, а другая - в Китае. У себя на родине каждая из них слывет среди beau monde {Высшего света (франц.).} законодательницей вкуса и образцом истинной учтивости. Их письма дают нам полное представление о том, какие качества их поклонников кажутся им достойными хвалы. Судите сами, кто из них лучше понимает, что такое истинная учтивость. Английская дама пишет своей приятельнице нижеследующее:

"Право, милая Шарлотта, мне кажется, что мой полковник в конце

концов добьется своего! Он - самый неотразимый кавалер на свете. Он

так одевается, так ловок, так весел и так мило ухаживает, что

живостью, клянусь, не уступит итальянской борзой маркиза Мак-Акинса. В

первый раз я увидела его в Рэнла {1}; он там блистает, без Рэнла он

ничто, как, впрочем, и Рэнла без него. На следующий день он прислал

визитную карточку, прося разрешения пригласить нас с маменькой на

музыкальный вечер. Все время он поглядывал на нас со столь неотразимым

бесстыдством, что я получала такое удовольствие, точно при сдаче

карт мне сразу достался марьяж. На следующее утро он явился к нам с

визитом, чтобы осведомиться, как мы с маменькой добрались до дому.

Должна тебе сказать, дорогая, что этот обворожительный дьявол

увивается за нами обеими сразу. Лакей застучал в дверь - а у меня

забилось сердце! Я думала дом развалится от этого стука. Под самые

окна подкатила карета с лакеями в прелестных ливреях! У него бездна

вкуса. Маменька все утро трудилась над своей прической, ну а я приняла

его в дезабилье, небрежно и спокойно, как будто его визит меня ни

капельки не взволновал. Маменька изо всех сил старалась быть такой же

degagee {Непринужденной (франц.).}, как я, но от меня не укрылось, как

она покраснела. Право, он обольстительный дьявол. Пока он у нас сидел,

мы смеялись, не переставая. Я никогда еще не слышала столько

забавных шуток. Сначала он принял маменьку за мою сестру, чем

рассмешил ее до крайности, потом принял мой природный румянец за

румяна, чем рассмешил уже меня, а потом вынул табакерку и показал

картинку, и тут мы все трое рассмеялись. В пикет он играет так дурно и

так любит карты и так мило проигрывает, что решительно покорил меня. Я

выиграла целых сто гиней, но зато потеряла сердце, Я думаю, незачем

добавлять, что он всего лишь полковник ополчения {2}.

Остаюсь, любезная Шарлотта, вечно любящей тебя БЕЛИНДОЙ.

Китайская пишет наперснице, своей бедной родственнице, по такому же поводу, и, по-видимому, ей известно, как следует держаться в подобных случаях, даже лучше, чем европейской красавице. Вы долго жили в Китае, и, без сомнения, легко признаете правдивость этой картины, а будучи знакомы с китайскими нравами, сумеете понять все, что имеет в виду эта дама.

ЯЙЕ от ЯОВЫ.

Папенька клянется, что пока он не получит от полковника сто,

двести, триста, четыреста таэлей, он не уступит ему ни одного моего

локона. До чего мне хочется, чтобы мой ненаглядный заплатил папеньке

требуемый выкуп. Ведь полковник считается самым учтивым человеком в

Шэньси {3}. Смогу ли я описать его первый визит! Как они с папенькой

кланялись друг другу, пригибались и то замирали на месте, то начинали

приседать, как отступали один перед другим и вновь сходились. Можно

подумать, что полковник знает наизусть семнадцать книг этикета {4}.

Войдя в зал, он очень изящно трижды взмахнул руками - тогда папенька,

не желая уступать ему, помахал четырежды; после чего полковник

повторил все сначала, и оба они несколько минут с дивной учтивостью

размахивали руками. Я, конечно, оставалась за ширмой и следила за

этой церемонией в щелочку. Полковник об этом знал: папенька его

предупредил заранее. Я все, кажется, отдала бы, лишь бы показать ему

мои крохотные туфельки, но, к сожалению, эта возможность мне не

представилась. Впервые я имела счастье узреть другого мужчину, кроме

папеньки, и клянусь тебе, дорогая моя Яйя, я думала, что три моих души

{5} навеки покинут тело. Как полковник хорош! Недаром его считают

самым красивым мужчиной во всей провинции - так он толст и так невысок

ростом. Но эти природные достоинства весьма выгодно подчеркивал его

костюм, до того модный, что и описать невозможно! Голова у него наголо

обрита, и только на макушке оставлен пучок волос, заплетенных в