Дон Антоньо. Ни малейшей, клянусь жизнью.
Исаак. Я хочу сказать - к ее имуществу.
Дон Антоньо. Нет, уверяю вас. Я вам чистосердечно уступаю все, что у нее есть.
Исаак. Что касается красоты, то вам досталась несравненно лучшая доля, в двадцать раз лучше моей. А теперь я вам скажу по секрету: сегодня вечером я похищаю Луису.
Донья Луиса. Не может быть!
Исаак. Да. Она поклялась не брать супруга из рук отца. Поэтому я уговорил его позволить ей гулять со мной в саду, и оттуда мы убежим.
Донья Луиса. И дон Херонимо ничего об этом не подозревает?
Исаак. О боже мой, конечно, ничего! В этом-то вся штука. Понимаете вы, что таким путем я его одурачиваю? Я овладеваю состоянием его дочери, а сам не выкладываю ни дуката. Ха-ха-ха! Я ли не умная собака, что вы скажете? Ведь хитрый плутишка, согласитесь!
Дон Антоньо. Ха-ха-ха! Несомненно!
Исаак. Каналья, скажете вы, но ловок! Дьявольски ловок.
Дон Антоньо. Ловок, очень ловок, это верно.
Исаак. И посмеемся же мы над доном Херонимо, когда правда обнаружится!
Донья Луиса. О да, ручаюсь вам, мы от души посмеемся, когда правда обнаружится. Ха-ха-ха!
Возвращается дон Карлос.
Дон Карлос. Там пришли танцоры прорепетировать фанданго, которым вы хотели почтить донью Луису.
Исаак. О, их теперь не нужно будет. Но, так как придется им заплатить, я пойду посмотрю за свои деньги, как они скачут. Вы меня извините?
Донья Луиса. Сделайте одолжение.
Исаак. Здесь остается мой друг, который исполнит любое ваше распоряжение. Сеньора, ваш покорнейший слуга! Антоньо, желаю вам всяческого счастья. (В сторону.) О простофиля! Как я его запряг! Это было сделано мастерски. (Уходит.)
Донья Луиса. Карлос, вы согласны снова стать моим телохранителем и проводить меня в монастырь святой Каталины?
Дон Антоньо. Но, Луиса, зачем тебе идти туда?
Донья Луиса. У меня есть свои причины, а тебе нельзя показываться рядом со мной. Оттуда я напишу отцу. Быть может, увидев, до какой крайности он меня довел, он, наконец, смягчится.
Дон Антоньо. От него я ничего не жду. О Луиса, твое убежище - в этих объятиях.
Донья Луиса. Потерпи еще немного. Силой мой отец не может меня взять оттуда. Но приди ко мне в конце дня, и мы поговорим.
Дон Антоньо. Я повинуюсь.
Донья Луиса. Идем, мой друг... Антоньо, Карлос тоже любил когда-то.
Дон Антоньо. Тогда он знает цену нашей тайне.
Дон Карлос. И вы увидите, что я не вероломен.
ТРИО
Сочувствие и нежность не умрут
В том сердце, где любви был дан приют.
Как хижина, где отдыхал святой,
Оно священно вечной красотой
И, хоть любовь уже давно ушла,
В нем доброта, как чистый луч, светла.
Уходят в разные стороны.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Библиотека в доме дона Херонимо.
Входят дон Херонимо и слуга.
Дон Херонимо. Никогда в жизни я не был так удивлен! Луиса сбежала с Исааком Мендосой! Удрать тайком с тем самым человеком, за которого я хотел ее выдать, сбежать с собственным своим мужем, так сказать, - этого быть не может!
Слуга. Горничная говорит, сеньор, что вы разрешили им гулять в саду, пока вас нет дома. Калитка в кустах оказалась отпертой, и с тех пор никто про них ничего не знает. (Уходит.)
Дон Херонимо. Это просто непостижимо! Нет, здесь кроется какая-то адская тайна, которую я не в силах разгадать!
Входит другой слуга, с письмом.
Слуга. Сеньор, письмо от сеньора Мендосы. (Уходит.)
Дон Херонимо. Так-так, сейчас все объяснится. Совершенно верно: Исаак Мендоса. Посмотрим. (Читает.) "Дражайший сеньор, вы, несомненно, весьма удивлены моим бегством с вашей дочерью..." Еще бы! Немудрено! "...Я имел счастье завоевать ее сердце при первой же нашей встрече..." Черта с два! "...Но, так как она, к сожалению, дала обет не брать супруга из ваших рук, я был принужден подчиниться ее прихоти..." Так-так! " - В скором времени мы бросимся к вашим ногам, и я надеюсь, что у вас найдется благословение для вашего будущего зятя. Исаак Мендоса". Прихоть! Скажите на милость! Ну и бес же сидит в этой девчонке! Не дальше как утром она готова была скорей умереть, чем выйти за него замуж, а еще и вечер не наступил, как она с ним бежит из дому! Ну что ж, мое желание исполнилось - чем это вызвано, все равно, - а португалец, надо полагать, не откажется довести дело до конца.
Возвращается слуга с другим письмом.
Слуга. Сеньор, там внизу человек, который говорит, что принес это письмо от нашей сеньориты, доньи Луисы. (Уходит.)
Дон Херонимо. Что такое? Действительно, почерк моей дочери. Господи боже, чего им писать обоим? Хорошо, посмотрим, что она говорит. (Читает.) "Дорогой отец, как мне просить прощения за мой опрометчивый поступок, как объяснить его причину?.." Да разве Исаак не объяснил мне причину? Можно подумать, что они не вместе были, когда писали. "...Я очень чувствительна к обиде, но я легко откликаюсь на ласку..." Так-так! Все понемногу выясняется: Антоньо ее обидел, и она откликнулась на ласку Исаака. Да-да, это совершенно ясно. Что дальше? "...Я еще не вышла замуж за того, кто, я в этом уверена, меня боготворит..." Да-да, я могу поручиться, что Исаак ее очень любит. "...Но я буду с волнением ожидать вашего ответа, который, если он принесет мне ваше согласие, сделает окончательно счастливой вашу неизменно любящую дочь Луису". Мое согласие? Разумеется, она его получит! Ей-богу, я никогда не был так рад. Я добился своего, я знал, что добьюсь. О, что может сравниться с упорством? (Зовет.) Луис!
Слуга возвращается.
Вели человеку, который принес второе письмо, подождать... - И приготовь мне внизу перо и чернила.
Слуга уходит.
Мне не терпится успокоить сердце бедной Луисы. (Зовет.) Хола! Луис! Санчо!
Входят слуги.
Позаботьтесь, чтобы сегодня вечером в зале был подан роскошный ужин. Достаньте мои лучшие вина, и чтобы музыка была, слышите?
Слуги. Да, сеньор.
Дон Херонимо. И велите распахнуть все двери настежь. Впускайте всех, в масках и без масок.
Слуги уходят.
Сегодня попируем. Я им покажу, что значит, когда веселится старик!
ПЕСНЯ
В годы юные мои
Я судьбой легко шутил,
Днем твердил слова любви,
Вечерами нектар пил.