Вы из окна?

Диана

Я вам сказала правду.

Возвращается придворный, за ним - Пароль.

Бертрам

Кольцо ее, я каюсь, государь.

Король

Я вижу, ты запутался во лжи;

Тебя нетрудно сбить.

(Указывая на Пароля.)

Свидетель - он?

Диана

Да, государь.

Король

Скажи, но только правду!

Не бойся господина своего,

Тебя я защищу, но будь правдивым,

Все расскажи, что знаешь ты о нем

И женщине, которая пред нами.

Пароль

Пусть ваше величество не прогневается, мой господин всегда был благороднейшим дворянином. Любил он и поразвлечься, как все истые дворяне.

Король

Ну, ближе к делу. Любил он эту женщину?

Пароль

Любить-то любил, государь. Но как?

Король

Что значит - как?

Пароль

Он любил ее по-дворянски.

Король

Как же это?

Пароль

Государь, он ее любил и в то же время не любил.

Король

Точно так же, как ты плут и в то же время не плут? Ну и скользкий же малый!

Пароль

Я неимущий человек и весь к услугам вашего величества.

Лафе

Он искусный барабанщик, государь, но никудышный оратор.

Диана

Вы знаете, что граф обещал на мне жениться?

Пароль

По совести, я знаю больше, чем могу говорить.

Король

Но разве ты не хочешь говорить все, что знаешь?

Пароль

Хочу, если так угодно вашему величеству. Я, как бы сказать, был между ними посредником. Но он не только, чтобы так... Нет, он действительно любил ее, - был просто без ума. Толковал о Вельзевуле, о преисподней, об адских фуриях и прочих высоких материях. В ту пору они еще мне вполне доверяли, и я знал, когда они отправились в постель и многое другое, вроде того, что он обещал на ней жениться и всякие там тонкости, так что расскажи я это - худо бы мне пришлось. А потому знать-то я знаю, но ничего не расскажу.

Король

Ты уже все рассказал, если только не можешь добавить, что они обвенчаны. Но ты в своих показаниях лукавишь. Отойди.

(Диане.)

Так этот перстень ваш?

Диана

Да, государь.

Король

Где куплен он? Иль, может быть, подарен?

Диана

О нет, он не подарен и не куплен.

Король

Но кто же вам его ссудил?

Диана

Никто.

Король

Тогда его нашли вы?

Диана

Не нашла.

Король

Но как могли вы, им не обладал,

Его отдать?

Диана

Его не отдавала.

Лафе

Показания этой женщины, государь, что просторная перчатка: так же легко снимается, как надевается.

Король

Но перстень мой. Я дал его Елене.

Диана

Быть может, он ее; быть может, ваш.

Король

Эй, взять ее! Я на нее разгневан.

В тюрьму ее! Да и его туда же!

(Диане.)

Когда не скажешь, где взяла кольцо,

Ты через час умрешь!

Диана

Я не скажу.

Король

Эй, увести ее!

Диана

О государь,

Меня вы на поруки отпустите!

Король

Ты кажешься и мне публичной девкой.

Диана

Клянусь вам небом, я мужчин не знала.

Король

Так почему же графа ты винишь?

Диана

Он виноват и все же невиновен.

Я девушка, поклясться в том могу,

Хотя он присягнет, что я вам лгу.

Я не распутница, избави боже!

Скорей...

(указывая на Лафе)

жена вот этого вельможи.

Король

Она обманывает нас. В тюрьму!

Диана

О матушка, где ж поручитель мой?

Вдова уходит.

Постойте, государь! Владелец перстня

Сейчас войдет, чтоб оправдать меня.

А тот, которым я обольщена,

Как он считает, но который все же

Не сделал мне вреда, - не нужен мне.

От той обиды, что нанес он деве,

Его жена дитя несет во чреве.

Прошу мою загадку разгадать:

Кто и мертва и будущая мать?

А вот вам и разгадка.

Входят вдова и Елена.

Король

Что за чудо!

Иль волшебством отводят нам глаза?

Его супруга ты иль тень ее?

Елена

Да, государь, я тень его супруги:

Он дал мне имя, но не дал любви.

Бертрам

Возьми то и другое! И прости!

Елена

О мой супруг! Как ты со мной был нежен

В ту ночь, когда считал, что я - она!

Твой перстень у меня. А вот письмо,

В котором ты писал мне: "Лишь тогда,

Когда моим кольцом ты завладеешь,

Когда ты от меня зачнешь дитя...".

Я выполнила эти два условья.

Итак, двукратно завоеван мной,

Согласен ты признать меня женой?

Бертрам

Я твой навек. Не преступлю обета.

Но как же, расскажи, случилось это?

Елена

Всю истину узнаешь, все поймешь.

Разводом покарай меня за ложь.

О матушка!

Графиня

Тебя живой я вижу!

Лафе

Тут лук натертый, что ли, не пойму:

С чего это глаза мне защипало?

(Паролю.) Эй ты, пустой барабан, дай-ка мне платок. Спасибо. Поступай ко мне в шуты. Да хватит кланяться, ты это делаешь очень противно.

Король

(Елене)

Мы знаем, что правдивый твой рассказ

Растрогает и усладит всех нас.

(Диане.)

А ты, цветок, еще никем не смятый,

В приданое получишь дар богатый.

Оставшись девушкой, как ясно мне,

Женою стать ты помогла жене.

Когда найдем досуг и час удобный,

Мы твой рассказ послушаем подробный.

Все счастливы. К союзу двух сердец

Был горек путь. Тем сладостней конец.

Трубы.

ЭПИЛОГ

(произносится, актером, играющим короля)

Спектакль окончен. Я уж не король,

Я лишь бедняк, игравший эту роль.

Но будем мы считать конец счастливым,

Коль представленьем угодить смогли вам.

А если и похлопать вам не лень,

Мы рады вам играть хоть каждый день.

Все уходят.

"КОНЕЦ - ДЕЛУ ВЕНЕЦ"

Текст пьесы, впервые напечатанной в фолио 1623 года, издавна поражал критиков значительным количеством явных опечаток, трудных для расшифровки фраз, но более всего разностильностью. В стихотворной ткани пьесы, близкой по духу и языку наиболее зрелым произведениям Шекспира, разительно выделяются несколько мест: беседа короля с Еленой (II, 1), часть ее же в II, 3 и письмо Елены в форме сонета (111, 4). Диалоги написаны рифмованными двустишиями, которыми Шекспир пользовался в ранних пьесах, но почти совсем не применял в пору зрелости. Нечто подобное можно встретить, например, в ранней комедии "Бесплодные усилия любви" (1594-1595). В период зрелости Шекспир пользовался такими двустишиями лишь для того, чтобы оттенить отличие искусственной речи актеров от естественной речи других персонажей. Так сделал он в "Гамлете", выделив этим приемом речи в пьесе, разыгрываемой бродячей труппой, от основного стиля трагедии. Расчленителям шекспировского текста, дезинтеграторам, разностильность подала повод утверждать, что "Конец - делу венец" - плод коллективного авторства. Дж. М. Робертсон считал, что Шекспир вообще не имел касательства к пьесе, которую, по его мнению, написал Чепмен. Дж. Довер Уилсон полагает, что перед нами произведение Шекспира, отредактированное каким-то второстепенным драматургом около 1605 года. Э. К. Чемберс предлагает психологическое объяснение: "...эту трудную пьесу может сделать более понятной только предположение, что Шекспир написал ее в необычном для него состоянии". Наконец, существует и распространенная гипотеза, поддерживаемая Ч. Дж. Сиссоном: "...разностильность стиха указывает на два слоя текста, и вполне возможно, что Шекспир отредактировал и частично переписал заново раннюю пьесу". Последнее предположение представляется более достоверным, чем другие.