- Прискорбная история, инспектор. Мой управляющий говорит, что вы хотели спросить меня о чем-то?

- Ничего особенного, сэр. Вы ведь задержались здесь позже остальных, не так ли?

- Да, почти до половины одиннадцатого. Меня не было четыре года, и теперь требуется уйма времени, чтобы снова войти в курс дела.

- Конечно, сэр. Вы случайно не слышали крика в приемной?

- Ни звука.

- Когда вы уходили, свет нигде не горел?

- Я не смотрел по сторонам, инспектор. Но, думаю, если бы в приемной горел свет, я бы это заметил.

- Разумеется, сэр. Вы знали покойного?

- Никогда прежде не видел его. Он как раз приехал познакомиться со мной.

- Это полностью совпадает с уже полученными мною показаниями. Благодарю вас, сэр.

Сразу после его ухода Харви вызвал Греторекса.

- Я очень сожалею о случившемся, Греторекс, но дела есть дела. Счета у вас?

- Да, сэр.

- Принесите их мне. В котором часу их следует передать в банк?

- В любое время до четырех дня, сэр.

- Отлично. Я отправлюсь туда сразу после ленча.

Кассир медлил уходить. Одной рукой он сжимал ручку кресла, а другой нервно теребил лацкан своего поношенного сюртука.

- Простите, сэр, - произнес он наконец, - разрешите спросить, договорились ли вы с банком?

- Надеюсь, на этот раз все обойдется. Разумеется, в такой короткий срок я не сумел собрать всю сумму наличными, но я уплачу хм.., ценными гарантиями.

- Благодарение Богу, сэр!

Харви с интересом взглянул на него.

- Вы очень преданы нашей фирме, Греторекс... Как по-вашему, расплатившись с долгами, мы спасем ее?

- При данных обстоятельствах нет, сэр.

- Вот я и хочу узнать, что именно в этих "данных обстоятельствах" должно измениться.

- Мистер Эрмитейдж часто говорил, что я не правильно понимаю смысл торговли, что я не вижу дальше своих бухгалтерских книг... Быть может, он и прав, сэр. Но я заметил много ошибок в управлении фирмой за последние семь лет. Например, товары закупали только агенты, а они, как известно, следуют скорее рутине, чем реальному спросу дня. Мы покупали не тогда, когда представлялась выгодная сделка, а когда кончались старые запасы.

- Понятно. А сбыт?

- Нашим агентам по продаже недостает широких полномочий, сэр. Они обязаны продавать по определенной цене, а принципом мистера Эрмитейджа было лучше потерять все, чем хоть немного снизить цены. Для сегодняшнего состояния рынка наши цены непомерно высоки.

- Пожалуйста, дайте мне ежемесячные отчетности о количестве купленного и проданного товара за последние три года. Сколько у нас представительств?

- Семь, сэр, из них два в Лондоне.

- Сколько наших представителей сейчас здесь?

- Трое, сэр. Лондонским можно позвонить.

- Соберите всех, кого найдете, у меня в пять. Не забудьте о заведующих складами. Ваше присутствие тоже необходимо. Я еду в банк.

- Все будет сделано, сэр.

- Я вернусь через час.

Ничто уже не напоминало об отчаянно нуждающемся в деньгах клиенте, когда Харви вышел из своего великолепного "Ролле-Рейса", закурил папиросу и уверенной походкой вошел в банк. Тон, которым он попросил доложить о себе управляющему, звучал властно. Его немедленно провели в приемную, где он удобно устроился в кресле.

- Я пришел заплатить по счетам, мистер Поултон. Мне не удалось получить за столь короткий срок много денег наличными, но я предлагаю вам принять в виде гарантии миллион долларов в ассигнациях.

Мистер Поултон давно уже ничему не удивлялся, но на этот раз был поражен и едва справлялся с волнением.

- Миллион долларов! - воскликнул он.

- По нынешнему курсу этих денег более чем достаточно, чтобы уплатить по чекам и покрыть дефицит. До четвертого числа следующего месяца никаких новых платежей нам не предстоит. Прошу вас оставшийся излишек оставить на нашем счету.

- Все будет сделано, мистер Гаррард. Наш банк всегда считал честью для себя во всем идти навстречу вашей фирме.., в пределах разумного, конечно.

- Несомненно. В ближайшем будущем я надеюсь коренным образом реформировать ведение дел в моем торговом доме.

- Вы? - снова поразился Поултон. Харви взглянул на него, слегка приподняв брови.

- Что ж, коммерческие таланты моих предков заговорили во мне несколько запоздало... Но мне осточертела жизнь, которую я вел до сих пор. Я остаюсь в Сити.

- Вот и чудесно, мистер Гаррард! Ваша фирма все еще первая в своей области. Торговая марка "Гаррард и Ко" поистине может творить чудеса.., в чем я сегодня лишний раз убедился.

Харви вышел из банка улыбаясь. Но когда он откинулся на своем сидении и машина двинулась вперед, лицо его снова осунулось и приобрело озабоченное выражение. Он сжег за собой все мосты. Он окончательно стал вором.

Глава 6

Совещание с агентами прошло быстро и деловито. Харви дал им полную свободу, поставив одно условие - скорейшую прибыль с операций, пусть даже на первых порах и небольшую. Все были поражены его умом и хваткой, но особенно тем, как он, буквально за три дня сумел разобраться в делах фирмы лучше, чем его предшественник за долгие годы.

Греторекс просто сиял.

- Я служу в "Гаррард и Ко" сорок один год, сэр, - сказал он после того, как довольные новым шефом агенты разошлись, - и могу с полной определенностью сказать, что ваш отец поступил бы так же. Что до меня, то я готов полностью вам повиноваться.

Харви, улыбаясь, закурил. В его глазах плясали озорные бесята.

- Мы заварили странную кашу, Греторекс. Вы даже не подозреваете, насколько странную... Но я всегда играл по-крупному и мне обычно везло. Посмотрим, повезет ли теперь.

Глава 7

Мильдред Гаррард и Герберт Фардаль ужинали вдвоем в отеле "Ритц". Усаживаясь напротив Фардаля, Мильдред нервно оглянулась.

- Надеюсь, вы не против того, чтобы мы отужинали здесь? - спросил банкир, слегка задетый ее тревогой.

- Конечно, нет, здесь премило. И к чему эти вопросы? В Сити поехать мы не могли, а ваша холостяцкая квартира.., простите, но она просто убога. На Ривьере все гораздо проще.

Пока он делал кельнеру заказ, Мильдред закурила. Ее поклонник, конечно же, уступал Харви, но выглядел очень солидно. Кроме того, ей нравилась его грубая мужественность.