Бантер. Что такое?
Джентльмен. Вот так потеха! Животики надорвешь! Пистоль * помешался: вообразил себя важною персоной и шагает по улицам под барабан и скрипки.
Бантер. Господи!.. Пойду взгляну на это представление. (Уходит.)
Все. И я! И я!
Уходят.
Xен. Зачем же мне оставаться, раз все ушли?
Даппер. Мистер Сурвит, пойдемте и мы.
Медли. Если ваша светлость подождет, пока сменят декорации, Пистоль сам предстанет перед вами.
Сурвит. Не переигрываете ли вы с этой шуткой?
Медли. Ручаюсь, мы и вполовину не переигрываем против того, как он переигрывает свои роли. Впрочем, я хочу, чтобы публика оценила его по достоинству не в качестве актера, а в качестве министра.
Сурвит. Министра?..
Медли. Ну да, сэр. Помните, я говорил вам перед репетицией, что государства политическое и театральное удивительно схожи. И в том и в другом существуют правительства, и, прямо скажу, неважные! Королевству, которое имеет такое правительство, похвастаться нечем! Тут совсем как в театре: роли раздают, вовсе не думая о том, подходят для них исполнители или нет. Это я, конечно, о временах давно минувших. Публика освистывает и правительство и театральную дирекцию, а те, пока денежки текут в карман, смеются себе над нею за кулисами. Если сравнить театральные пьесы и статьи, которые пишутся по заказу правительства, то можно подумать, что они принадлежат одним и тем же авторам. А теперь начинайте сцену на улице! Входит Пистоль cum suis {Со своими (лат.).}. До сих пор, мистер Сурвит, перед нами появлялись лишь персонажи низшего порядка: щеголи, портные и им подобные, поэтому можно было обходиться прозой. Теперь, когда мы собираемся вывести на сцену более значительное лицо, наша муза заговорит возвышенным стилем. Дальнейшее, сэр, предназначено для людей утонченного вкуса. Итак, входит Пистоль.
Бьют барабаны, играют скрипки. Входит Пистоль, за ним толпа.
Пистоль.
Сограждане, друзья, коллеги, братья,
Участники больших и славных дел,
Предпринятых супруги нашей ради!
Свидетель бог! Нас огорчает очень,
Что мы - с таким талантом и ролями,
Вознесшими нас до вершины власти,
До званья театрального премьера,
Должны теперь, супругу защищая,
В бой с жалкою фигляршею вступить.
И несмотря на то, что по наследству
Мы обладаем незаконной властью,
Причина есть - она пока в секрете
Нам к публике покорно обращаться.
Узрите же Пистоля на коленях!
Пусть публика велит своею властью
Роль Полли Пичум в пьесе Джона Гея
Отдать моей супруге знаменитой! *
Толпа свистит.
Спасибо, Лондон! Свист твой - знак согласья.
Такой же свист, взамен рукоплесканий,
Тогда был моему отцу приветом,
Когда поставил он свою "Загадку",
Когда приплыл в Египет славный Цезарь,
Под этот свист великий Джон угас... *
Неповторимый свист был вызван нами!
День ото дня, годами, и по праву,
Он отмечал повсюду нашу славу!
Медли. Ты сойдешь за величайшего из героев, каких только знает сцена!
Пистоль уходит.
Суpвит. Коротко и мило. Неужели нам его больше не покажут?
Медли. Покажут, сэр. Он просто пошел дух перевести.
Даппер. Пускай себе, а мы пойдем пока погреемся. На сцене дьявольски холодно.
Медли. Я провожу вашу светлость. Не репетируйте без нас. Мы скоро вернемся.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
СЦЕНА 1
Входят Медли, Сурвит и лорд Даппер.
Медли. Теперь, милорд, я покажу вам современного Аполлона. Приготовьте сцену и поскорее открывайте занавес.
Сурвит. Современного? Почему современного? Все вы, горе-сатирики, упорно стараетесь убедить нас, будто наш век наихудший из всех. А ведь человечество с самого сотворения мира почти не изменилось. Каждое новое столетие не хуже и не лучше предыдущего.
Медли. Не спорю, мистер Сурвит, дурные наклонности искони присущи людям. Порок и глупость - удел не одного нашего века. Но то, что я намерен высмеять в следующей сцене, от начала до конца, ручаюсь, выдумано и осуществлено нашими современниками. Всем философам и математикам не удалось еще открыть ничего подобного; впрочем, люди и теперь не станут лучше.
Сурвит. Что вы имеете в виду, сударь?
Медли. Новейшее открытие, сэр, заключающееся в том, что нечего ждать проку от человека больших способностей, знаний и добродетели; владельцу поместья нельзя доверять; болвана можно назначить на любую должность, а за честность, которая является одной из разновидностей глупости, людей следует избегать и презирать, и, наконец... Но вот и он сам, сделавший это открытие!
Занавес открывается. На сцене в большом кресле сидит Аполлон,
окруженный свитой.
Выдвиньте-ка его вперед, чтобы публика могла получше его рассмотреть и услышать. Надо вам сказать, сэр, что это незаконный сын старого Аполлона, рожденный от прекрасной нимфы Мории, которая продавала апельсины актерам из труппы Фесписа *, этим балаганным комедиантам. Он - любимец папаши, и старик пристроил его к управлению театрами и драматургией.
Аполлон. Суфлер!
Суфлер. Да, сэр?!
Аполлон. Есть какие-нибудь дела?
Суфлер. Да, сэр. Надо распределить роли в этой пьесе.
Аполлон. Дай сюда. "Жизнь и смерть короля Джона", написанная Шекспиром. Кто сыграет короля?
Суфлер. Пистоль, сэр. Он обожает корчить из себя короля.
Аполлон. Еще здесь куча английских лордов.
Суфлер. Ну, это все мелочь. Тут я сам подберу исполнителей.
Аполлон. Ладно, но только таких, которые хорошо затверживают свои роли. "Фальконбридж..." Это что за персонаж?
Суфлер. Воин, сэр. Его отлично сыграет мой кузен.
1-й актер. Я - воина? Да я в жизни не фехтовал!
Аполлон. Не важно. Драться вам не придется. Умеете вы напускать на себя свирепость и бахвалиться?
1-й актер. Это сколько угодно!
Аполлон. О лучшем воине у нас на театре и мечтать нечего. "Роберт Фальконбридж..." А он что делает?
Суфлер. Право, не сумею сказать, сэр. Он вроде все больше о земле помышляет. Персонаж не очень значительный. Любой справится. Если его выкинуть, пьеса не пострадает.
Аполлон. Ладно, поступай с ним, - как хочешь. "Питер из Помфрета, прорицатель". Есть у вас кто-нибудь, кто смахивал бы на прорицателя?