Xен. Сэр, уверяю вас, многие джентльмены носят его при дворе. С изнанки он совсем не такой, как с лица.
1-й придворный. Это запрещенный товар, сэр. За него недолго угодить в Вестминстер-холл. Я ни за что не рискну его надеть.
Xен. Вы путаете его со старым патриотизмом, а между ними нет ничего общего, кроме покроя. Ах, сэр, большая разница в материале! Но я ведь не предлагаю носить его в городе, сэр; он годится только для деревни. Зато подумайте, джентльмены, как будет он вам к лицу на выборах! Начинаем! Пять фунтов! Одна гинея?! Отложим патриотизм в сторону.
Бантер. Лучше припрячьте его: когда-нибудь он опять может войти в моду.
Xен. Номер третий: три грана скромности. Учтите, сударыни, этот товар ныне очень редок.
Миссис Скpин. Да и к тому же совсем вышел из моды, мистер Хен.
Xен. Прошу прощения, сударыня: это настоящая французская скромность; ни при каких обстоятельствах не меняет цвета. Полкроны за всю скромность! Неужели среди присутствующих нет ни одной особы, которая нуждалась бы в скромности?
1-я дама. Простите, сэр, какова она с виду? Никак не разгляжу на таком расстоянии.
Хен. Ее не разглядишь даже вблизи, сударыня. Это превосходная пудра, помогающая сохранить естественный цвет лица.
Миссис Скpин. Но вы, кажется, сказали, будто она настоящая французская и не меняет цвета кожи?
Xен. Совершенно справедливо, сударыня, не меняет. Однако она очень помогает краснеть, прикрывшись веером. Хороша также под маской на маскараде. Как? Никому не требуется? Ладно, отложим скромность в сторону. Номер четвертый: бутылка храбрости. Принадлежала некогда подполковнику Эзекилю Пипкину - олдермену, торговавшему сальными свечами. Как, разве нет здесь ни одного офицера городского ополчения? Она может пригодиться и армейскому офицеру, в мирное время. И даже в военное, джентльмены! Уходя из армии, всякий продает ее за наличные *.
1-й офицер. Полная она? Трещины нет?
Xен. Что вы, сэр, целехонька, хоть и побывала во многих сражениях в Тотхил-фильдс *. Больше скажу: после смерти олдермена она принимала участие в одной или двух кампаниях в Хайд-парке *. Ее содержимое никогда не иссякнет, пока вы на родине, но стоит вам попасть в чужую страну, как оно немедленно испарится.
1-й офицер. Черт возьми, храбрости мне не занимать! А впрочем, излишек не повредит. Три шиллинга!
Xен. Три шиллинга за бутылку храбрости!
1-й щеголь. Четыре!
Бантер. Зачем она вам?
1-й щеголь. Я не для себя; меня просила одна дама.
1-й офицер. Пять шиллингов!
Хен. Пять шиллингов! Пять шиллингов за всю храбрость! Кто больше пяти шиллингов? (Ударяет молотком.) Ваше имя, сэр?
1-й офицер. Макдональд О'Тандер.
Хен. Номера пятый и шестой: все остроумие, недавно принадлежавшее мистеру Хью Пантомиму, сочинителю театральных увеселений, и мистеру Вильяму Гузквилу, автору политических статей в защиту правительства. Может быть, пустить их вместе?
Бантер. Конечно. Жаль было бы разделить их. Где они?
Xен. В соседней комнате, сэр. Желающие могут взглянуть. Тащить их сюда невозможно: слишком тяжеловесные; там около трехсот фолиантов.
Бантер. Отложи их. На черта они кому понадобятся, разве что какому-нибудь директору театра. За эти сочинения город уже расплатился.
Хен. Номер седьмой: очень чистая совесть, которую сперва носил судья, а затем епископ!
Миссис Скpин. И все такая же чистая?
Хен. Да. К ней никакая грязь не пристает. Обратите внимание на размер: ее столько, что на все хватит. Не скупитесь, джентльмены: кто ею обладает, тот бедности не знает!
Щеголь. Один шиллинг.
Xен. Фи, сэр! Вам она просто необходима! Будь у вас хоть сколько-нибудь совести, вы бы не назначили такую сумму. Итак, пятьдесят фунтов за совесть!
Бантер. Я б не пожалел пятидесяти фунтов, чтоб от своей собственной избавиться.
Xен. Вижу, джентльмены, вы не желаете ее покупать. Откладываю ее. Номер восьмой: очень значительное количество протекций при дворе! Сто фунтов за все протекции!
Все. Мне! Мне, мистер Хен!
Xен. Сто фунтов за них где хочешь дадут, джентльмены!
Щеголь. Двести фунтов!
Хен. Двести фунтов, двести пятьдесят, триста, триста пятьдесят, четыреста, пятьсот, шестьсот, тысяча! Тысяча фунтов, джентльмены! Кто больше тысячи фунтов за протекции при дворе? Нет никого? (Ударяет молотком.) Мистер Литтлвит.
Бантер. Будь я проклят, если не знаю лавку, где это обойдется дешевле.
Даппер. Черт побери! Вы-таки провели меня, мистер Медли: я не удержался и тоже стал предлагать цены.
Медли. Верный признак того, что это прямо из жизни. Меня бы не удивило, если бы все зрители повскакали с мест и вступили в торг.
Хен. Девятый номер: все кардинальные добродетели! Кто берет кардинальные добродетели, джентльмены?
Джентльмен. Восемнадцать пенсов.
Хен. Восемнадцать пенсов за кардинальные добродетели! Кто больше восемнадцати пенсов? Восемнадцать пенсов за все кардинальные добродетели! Никто больше не дает? Все добродетели, джентльмены, идут за восемнадцать пенсов. (Ударяет молотком.) Ваше имя, сэр?
Джентльмен. Произошла маленькая ошибка, сэр. Мне показалось, вы сказали "кардинальские добродетели". Черт возьми, сэр! Я думал, что сделал выгодную покупку, а у вас тут - терпимость, целомудрие и куча всякой дряни, за которую я не отдал бы и трех фартингов.
Xен. Что ж, отложим их. Номера десятый и одиннадцатый: бездна остроумия и немножечко здравого смысла!
Бантер. Почему вы ставите их вместе? Между ними нет ничего общего.
Xен. Хорошо, в таком случае поставим здравый смысл отдельно. Номер десятый: немножечко здравого смысла! Уверяю вас, джентльмены, отличный товар. Кто назначит цену?
Медли. Обратите внимание, мистер Сурвит, как он ни хорош, никто в нем не нуждается. Красноречивое молчание, как сказал бы великий писатель. Заметьте: никто против него не возражает, но никто, - его и не требует. Каждый думает, что уже обладает этим качеством.
Xен. Отложим здравый смысл. Я оставлю его себе. Номер двенадцатый!
Барабанный бой.
Суpвит. Что такое? Что сейчас будет, мистер Медли?
Медли. Сейчас, сэр, перед вами разыграют одну шутку.
Входит джентльмен; он смеется. За сценой кричат "ура".