- Я отвезу жену. Лети, тебе лучше ехать с Фицбрауном.

Наконец все разместились. Алитея села рядом с доктором, а леди Лэнсон на заднее сиденье. Во второй машине уже сидели Бен и Сара.

- Полагаю,- сказала Алитея, как можно ближе придвигаясь к Фицбрауну,нет ничего такого в том, что мы покидаем дом.

- Это зависит от того, что вы подразумеваете под "таким",- усмехнулся Фицбраун.

- Что вы сказали, дорогая?- спросила леди Лэнсон, наклоняясь вперед.

- Я сказала,- в голосе Алитеи слышались высокомерие и раздражение,что, по-моему, нет ничего такого в том, что мы покидаем дом.

- Вы имеете в виду, что Хорику может стать хуже? О доктор! Не стоит ли вернуться? Я полностью полагаюсь на ваше мнение. Вы сказали, что нам всем лучше уехать. Если вы подразумевали что-то другое, тогда надо вернуться.

- Успокойтесь,- остановил ее Фицбраун.- Я подразумевал именно то, что сказал, и уверен в своей правоте. Завтра утром вы получите его назад.- Он бросил быстрый взгляд на Алитею.- Только сомневаюсь, что миссис Баттеруорт думала о вашем сыне, когда спросила, нет ли ничего такого в том, что вы покидаете дом, верно?

- Я беспокоилась о том, как суперинтендант отнесется к нашему отъезду. Думаю, леди Лэнсон, вы забыли, что мы в первую очередь имеем отношение к смерти моего отца.

- О!- ахнула леди Лэнсон. Она действительно забыла.

- Полиция не в праве помешать вашим передвижениям,- сказал Фицбраун,хотя, конечно, они хотели бы знать, где вы.

- Под подозрением все,- довольно весело проговорила Алитея,- кроме меня и Анджи. Правильно?- Она опять придвинулась к Фицбрауну, плечом выдавив круглую физиономию леди Лэнсон, от которой пахло пудрой и духами.

- Правильно,- мрачно сказал доктор,- кроме того, что нет никаких "кроме".- Прежде чем кто-либо успел прокомментировать его заявление, он добавил: - Но не надо беспокоиться. Сегодня я ужинаю с Маллетом и постараюсь объяснить ему все, что здесь происходит.

Оставшуюся часть пути они проехали в полном молчании.

* 6 *

Дорога к дому леди Лэнсон серпантином взбиралась на гору. Густые заросли пихт и елей сменились вересковой пустошью. С одной стороны шумело море, вдали виднелись горы.

Горная дорога изобиловала спусками и подъемами, иногда она почти вплотную приближалась к обрыву. Вдоль дороги вилась тропинка. Внизу, на обломках скал, лежали овечьи скелеты, которые не смыло приливом.

Море в бухте было таким же лазурным, как Средиземное. Скалистый берег тут и там прорезали светлые языки песка. Высоко вверху в отвесных полосатых склонах Темнели пещеры.

И ни одного живого существа.

Они спустились в четвертую впадину и на вершине следующего подъема увидели Берген-хаус, старую ферму, перестроенную в особняк, отвечавший вкусам сэра Карла Лэнсона и его жены Люси.

* 7 *

- Ах!- воскликнула леди Лэнсон.- Вот мы и приехали!- По ее словам можно было заключить, что теперь они находятся в большей безопасности, чем в Мизмейзе.- Проходите, проходите все, выпьем по стаканчику хереса перед ужином.- И она принялась суетливо отдавать приказания.

Бен вылез из машины и помог Саре. Они вместе вошли в дом.

Фицбраун продолжал сидеть за рулем.

- Вы не зайдете?- спросила Алитея.

- Нет,- ответил он.- Мне нужно возвращаться. Передайте мои извинения леди Лэнсон, хорошо?

- Думаю, я вернусь с вами.

- Это невозможно. Я еду в Чод, к суперинтенданту.

- Тогда я вернусь в Мизмейз. Зря я уехала. Здесь я буду de trop {Лишняя (фр.)}.

- Вы и в Мизмейзе будете de trop,- заявил Фицбраун.

- Не совсем,- надменно возразила она.

- Всего на пятьдесят процентов - вы это имеете в виду?

- Да, именно это.

Фицбраун понимал, что пора ехать, но вдруг обнаружил, что ему трудно сделать этот шаг.

- Тогда что вы собираетесь делать?- спросил он.

- А что вы посоветуете?- вопросительно взглянула на него Алитея.

- Вы всегда делаете то, что вам советуют?

- Иногда,- ответила она.

- Когда вам это удобно.- Фицбраун смотрел на Сару и Бена, стоявших в дверях. Они помирились, но доктор чувствовал, что этот мир непрочен: любая мелочь могла стать причиной новой ожесточенной ссоры.- Полагаю,- сказал он,если вам это удобно, следует сделать две вещи: вернуться в Мизмейз и отправить Анджелу с Хориком сюда.

- Естественно,- с готовностью согласилась Алитея.- Только при условии, что вы довезете меня.

- Хорошо, поехали.- Фицбраун завел двигатель и поехал по круговой аллее.

Когда машина поравнялась с парадным, до доктора донесся надрывный голос Сары:

- Если ты не отвезешь меня, я пойду пешком. Я не намерена оставаться тут. Не понимаю, зачем мы приехали - наверное, тебе понадобилось быть поближе к Лети. Боюсь, мне это неинтересно...- Остального он не услышал.

"Нужно ли предложить Саре подвезти ее?" - спросил он себя и тут же сообразил, что ей меньше всего захочется сидеть в одной машине с Алитеей.

В зеркало заднего вида Фицбраун наблюдал за комедией ошибок. Сара не видела, что Алитея уехала с ним, поэтому настаивала на отъезде. Последнее, что он увидел,- это Сара, решительно шагающая по гравиевой дорожке. Бен, видевший отъезд Алитеи, поспешил было за женой, потом, очевидно, взбешенный всей ситуацией, повернул назад и вошел в дом.

Алитея мелодично рассмеялась.

- Забавно, правда?- проговорила она.- Ну вот, мы избавились от всех, давайте продолжим нашу беседу.- Она наклонилась к Фицбрауну.

День был замечательный. Справа спокойно поблескивало в лучах солнца синее море. Только белые буруны в трех милях от берега, где под водой прятался риф, называемый в народе "Шампанским", свидетельствовали о том, что этот залив таит в себе опасность для кораблей. Доктор уверенно вел машину по напоминающей американские горки дороге.

- Мы уже скоро будем дома,- вдруг сказала Алитея.- Давайте остановимся и полюбуемся замечательной панорамой.

* 8 *

Фицбраун съехал на травянистую обочину, отделявшую дорогу от обрыва. Они вышли из машины, и Алитея взяла его за руку.

- Простите, что я спорила с вами во время нашей беседы,- проговорила она.- Во всем виноваты мои нервы. Да и вы разговаривали со мной так, будто вы следователь, а я главная подозреваемая.