Мисс Когти называет нас обоих старыми дуралеями; она говорит, что еще в прошлом году, когда я собрался в Родуэл-Риджис, встретившись с дочерью и племянницей доктора Роззги на балу в доме генерала Чэмпиона, проживающего на нашей улице, она уже тогда знала, что вся эта моя затея - напрасный труд.

Нынешний год я зван к генералу на рождественский обед - желаю же всем, и новеньким и стареньким, веселого Рождества.

Эпилог

Спектакль окончен, поздний час;

Замедлен занавеса ход,

И с публикой последний раз

Раскланяться актер идет.

Не радует подобный миг,

И с окончанием забав,

Ей-богу, невеселый лик

Покажет он, личину сняв.

Пока не наступил финал,

Стихами облеку слова,

И что б я в них вам пожелал

По всем законам Рождества?

Как много есть ролей для вас!

Их получать близка пора...

Покойной ночи! Вам сейчас

Навек желаю я добра!

Прощайте! Пояснить готов,

Что вверил я стихам моим:

Весь пыл мальчишеских годов

Мы позже только повторим.

Вам никаких препятствий нет

Мечтать, надеяться, страдать

Что знали вы в пятнадцать лет,

Возобновится в сорок пять.

Не разлучась с борьбой, с бедой,

Мы в жизни то же обретем

Теперь, с седою бородой,

Как и в двенадцать лет, в былом.

И если в юные года

Могли мечтать мы и любить,

Помолимся, чтоб никогда

Огня души нам не изжить.

Как в школе, в жизни путь тернист,

Любой возможен поворот:

Глупцу дадут похвальный лист,

А хилый к финишу придет,

Судьбы неведом приговор:

Шутом, глядишь, великий стал,

Удел для мудреца - позор,

И возвеличился нахал.

Но жить ли нам, судьбу кляня?

Хвала Тому, кто дал и взял!

К чему тебя, а не меня,

О Чарльз, могильный хлад сковал?

Все это небом нам дано,

Им жизни ход определен,

И не постичь, кому оно

Несет награду иль урон.

Иной задает роскошный пир,

Не ведая земных невзгод,

А лучший, голоден и сир,

У врат его подачки ждет.

Пусть Лазаря забрызжет грязь

От колесницы богача

Любых событий примем связь,

Во прахе дни свои влача.

Так небо стоном не гневи

О том, что ввергнуто во прах:

О безнадежности в любви

И о несбывшихся мечтах.

Аминь! Молитва такова:

Да будет на сердце тепло,

Хоть поседела голова

И тяжко бремя лет легло.

И все равно, добро ли, зло ль

Года грядущие сулят.

Им предназначенную роль

Пускай играют стар и млад.

Кому победа и провал?

Взнесись, пади - не в этом суть,

Но, что бы рок ни посылал,

Все время добр и честен будь.

Добр, честен вопреки годам.

(Простите робкие слова.)

Впервые зов стал слышен нам

В день самый первый Рождества,

Чуть песнь до пастырей дошла,

Что стройно пел блаженный клир:

"Хвала всевышнему, хвала,

И людям с добрым сердцем - мир"

На этом песню я прерву

И отложу мое перо;

Как подобает Рождеству,

Скажу: любовь вам и добро,

Дабы, словам согласно тем,

Достойно вы прожить могли,

И людям с добрым сердцем всем

Мир на земли *.

{* Перевод В. Рогова.}

ПРИМЕЧАНИЯ

(Dr. Birch and His Young Friends)

Третья из "Рождественских книжек" ("Christmas Books") Теккорея, выходивших ежегодно с 1846 по 1850 и в 1855 году. Появилась к рождеству 1848 года в издательстве "Чепмен и Холл" (датирована 1849 г.). На русский язык переводится впервые.

"Монастикон" - фундаментальное сочинение Унльяма Дагдейла "Монастикон Англиканум" (1655-1673), содержащее описание английских монастырей.

Томас Крибб (1781-1848) - известный в свое время чемпион кулачного боя, последние двадцать лет жизни - хозяин трактира в центре Лондона.

Антар, Ибла - персонажи арабского рыцарского романа "Жизнь Антара" (ок. XII в.), переведенного в Европе в XIX в.

...заведения, недавно переведенного... из Чизика и руководимого родными племянницами покойной мисс Барбары Пинкертон, подруги нашего великого лексикографа... - Упоминая, как, например, в данном случае, о персонажах своих предыдущих сочинений, Теккерей создает иллюзию того, что они существуют на самом деле и живут (или жили) независимо от романа. В пансионе Барбары Пинкертон некогда учились Ребенка Шарп и Эмилия Седли ("Ярмарка тщеславия", гл. 1, 2), он возникает на страницах "Ньюкомов", "Филипа" и других произведений. (На Чизик-Молл, куда Теккерей поместил пансион Барбары Пинкертон, была расположена частная школа мистера Тсрпора, где три года - с семи до десяти лет - учился сам Теккерей.) Владелица школы называет себя подругой великого лексикографа, то есть Сэмюела Джонсона, автора толкового словаря английского языка, так как Джонсон когда-то посетил ее заведение, о чем она не забывает упоминать для поддержания его престижа.

...что плодят глупцов, в заботах погрязая... - Слова Яго из трагедии Шекспира "Отелло" (II, 1), которыми он определяет призвание идеальной женщины.

Амадис - герой испанского рыцарского романа "Амадис Галльский" (опубл. в 1508 г.).

Под Собраоном, в Индии, англичане в 1846 г. разгромили армию сикхов в первой англо-синхской войне 1845-1846 гг.

Чарльз - Чарльз Буллер (1806-1848), юрист и член парламента, друг Теккерея с юношеских лет, умерший в год написания этого рождественского рассказа.

Г. Шейнман