Герой Нового Орлеана. - Имеется в виду Эндрю Джексон (1767-1845), американский политический деятель и генерал, президент США в 1829-1837 гг.

Глава IX

Стр. 295. Из хроники В.Шекспира "Король Генрих IV".

Стр. 297... объединим два долга, выплатим их бумажными долларами. Селлерс путает два вопроса: вопрос о государственном долге США и вопрос о выплатах по облигациям государственного займа. По окончании Гражданской войны государственный долг южных штатов и государственный долг северных штатов ("два долга") составили в общей сумме два миллиарда восемьсот миллионов долларов; выпущенные во время войны бумажные доллары вызвали инфляцию, но когда в 1868 г. правительство попыталось изъять их из обращения, это вызвало массовое движение протеста, особенно среди фермеров западных штатов; протест этот поддержали богатые промышленники и финансисты восточных штатов, имевшие на руках большое количество государственных долговых обязательств (облигаций), которые при погашении займа получали полную стоимость облигаций золотом. Селлерс считает, что весь государственный долг можно погасить как простой заем, оплатив его бумажными долларами.

Баутвелл правильно понимает цену бумажным деньгам. - Речь идет о Джордже Сюэле Баутвелле (1818-1905), министре финансов в правительстве Гранта, добившемся принятия декрета, в котором правительство обязывалось при первой возможности обеспечить замену бумажных денег звонкой монетой по номиналу; в дальнейшем Баутвелл не столько стремился к изъятию бумажных денег, сколько к поддержанию бюджетного равновесия то выпуском новых эмиссий бумажных денег, то продажей золота из государственных запасов; во всех случаях его действия были выгодны уолл-стритовским банкирам.

...об украденной копии договора об "Алабаме". - Переговоры между США и Великобританией о возмещении убытков, причиненных Соединенным Штатам крейсером "Алабама" и другими, привели к заключению так называемого "Вашингтонского договора" от 8 мая 1871 г., по которому английское правительство соглашалось передать дело на рассмотрение международного арбитража; по решению международного суда Англия выплатила США 15,5 миллиона долларов. "Вашингтонский договор" подготавливался за закрытыми дверями путем двусторонних переговоров между государственным секретарем США и особым "тайным уполномоченным" английского правительства, поэтому появление в печати копии официально еще не оглашенного договора не могло не вызвать политического скандала.

Глава X

Стр. 301. Строки из "Тадж эль Ароос" ("Венец невесты") - арабского энциклопедического словаря; заимствовано из десятитомного комментария к словарю, написанного арабским ученым второй половины XVIII в. Сеидом Мухаммедом Муртада.

Из книги "Начатки языка басков" ("Поэзия басков", 1545) Бернардо Дечепарре - поэта, основоположника письменной литературы басков, жившего в первой половине XVI в.

Глава XI

Стр. 309. Приводится эфикская (старокалабарская) пословица, заимствованная из книги Р.Бэртона "Остроумие и мудрость Западной Африки". Эфики - группа западноафриканских племен, живущих в Нигерии, на берегах рек Нигер и Калабар.

Троллоп - по-английски буквально: продажная тварь.

Стр. 316. ...нарушит восьмую заповедь. - Восьмая из десяти библейских заповедей гласит: "Не укради".

Глава XII

Стр. 324. Из "Деяний апостолов" на аравакском языке. Араваки - группа индейских племен, живущих в северной части Южной Америки (Венесуэла, Северная Бразилия).

Глава XIII

Стр. 329. В качестве эпиграфа приведено высказывание Сенеки (6 г. до н.э. - 65 г. н.э.) - римского философа, политического деятеля и писателя.

Приводится цитата из Цицерона (106-43 гг. до н.э.) - выдающегося оратора, писателя и политического деятеля Древнего Рима.

Глава XIV

Стр. 336. Эпиграф взят из "Пополь вух" ("Священной книги"), написанной на языке киче; заимствовано из книги Шарля Этьена Брассер де Бурбура "Собрание текстов на туземных языках - к изучению истории и философии древней Америки".

Стр. 339. Цюрихская школа, Фрейбург, предприятия в Крезо и Шеффилдский институт. - Речь идет о промышленных предприятиях и научно-исследовательских учреждениях, в которых практиковалось производственно-техническое обучение.

Стр. 344. ...настоящий Янг Хайсон - не сорт шелка, а сорт зеленого чая.

Глава XV

Стр. 347. В качестве эпиграфа приведена итальянская пословица.

Из "Песни о Беовульфе", памятника англосаксонского эпоса, сложенного в IX-X вв.

Стр. 355. Гробница - тюрьма в центре Нью-Йорка, построенная в 1838 г.; свое название получила от архитектурного оформления фасада, напоминающего древнеегипетскую усыпальницу.

Глава XVI

Стр. 357. Дельмонико - владелец одного из самых дорогих ресторанов в Нью-Йорке.

Стр. 359. Лаис, Тимандра - греческие гетеры (V в. до н.э.).

Глава XVII

Стр. 362. Из "Кентерберийских рассказов" Джефри Чосера.

Глава XVIII

Стр. 370. В английском оригинале текст эпиграфа напечатан на русском языке (источник не указан).

В качестве эпиграфа приведена йорубская пословица, заимствованная из книги Краутера "Грамматика йорубского языка", (Йорубы - народность Западной Африки, населяющая юго-западную часть Нигерии.)

Глава XIX

Стр. 378. Из стихотворения исландского поэта Сигурда Петерсона (XIX в.).

Глава XX

Стр. 387. В качестве эпиграфа приведена волофская (сенегальская) пословица, заимствованная из "Волофской грамматики" французского ученого Дара. Цитируется по книге "Остроумие и мудрость Западной Африки" Р.Бэртона. (Волофы - народность Сенегала во Французской Западной Африке.)

Из венгерской летописи "Короли".

Глава XXI

Стр. 394. Из комедии Ж.Б.Мольера (1622-1673) "Тартюф" (1664).

Из поэмы "Королева фей" Э.Спенсера.

В качестве эпиграфа использованы строки из эпической поэмы "Роман о Лисе" - произведения французской средневековой литературы. "Laudate Deum" "Восславьте господа" (лат.).

Глава XXII

Стр. 396. Из поэмы "Королева фей" Э.Спенсера.

Из комедии "Тартюф" Ж.Б.Мольера.

Глава XXIII

Стр. 403. В качестве эпиграфа использованы строки из книги индийского философа Ишвара Кришны "Санкхья Карика" ("Учение Санкхья") - на санскрите. К переводу эпиграфа М.Твен добавил следующее шутливое пояснение: "Это описание нью-йоркского суда присяжных взято из свода санскритской философии, переведенного Колбруком".

"Киврейтиан Кимру" - "Древние уэльские законы" (X в.).

Глава XXIV

Стр. 411. Датская пословица.

В качестве эпиграфа использовано высказывание Жана-Франсуа-Мари Легонидека (1775-1838) - французского филолога, автора трудов по бретонскому языку и литературе. В целях шутливой мистификации М.Твен добавляет к переводу цитаты, являющейся эпиграфом к главе, описывающей выступление адвоката Брэхема на суде, следующую "подпись" на латинском языке: "Легонидек. Портрет Брэхема".

Глава XXV

Стр. 420. Из романа "Гаргантюа и Пантагрюэль" Франсуа Рабле.

Приводится высказывание Легонидека.

Стр. 421. ...мы с вами докажем Кэлхуну и Уэбстеру, что мозг Америки вовсе не находится восточнее Аллеганских гор. - Аллеганский хребет долгое время считался границей между Востоком и Западом США. Кэлхун Джон Колдуэл (1782-1850) и Уэбстер Дэниел (1782-1852) - американские буржуазные политические деятели.

Глава XXVI

Стр. 429. Из "Грамматики чиппевейского языка" Бараги.

Глава XXVII

Стр. 435. Китайское изречение.

Испанская поговорка.

Глава XXVIII

Стр. 443. В качестве эпиграфа приводится эфикская (старокалабарская) пословица. Заимствована из книги Р.Бэртона "Остроумие и мудрость Западной Африки".

Из книги псалмов, переведенных на язык массачусетских индейцев Джоном Элиотом.

Глава XXIX

Стр. 454. Из мистерии "Сотворение мира", переложенной на корнуэльский язык; сохранилась в рукописи XV в.

Глава XXX