Декларация об освобождении. - Имеется в виду манифест об освобождении негров, написанный Линкольном в августе 1862 г. и вступивший в силу с 1 января 1863 г.

Стр. 181. За рекой... раскинулся приземистый желтый храм. - Речь идет об особняке Арлингтон-Хаус, в котором жил первый президент Соединенных Штатов Джордж Вашингтон (1732-1799).

Памятник Отцу Отечества - то есть памятник Джорджу Вашингтону, первоначально строившийся на средства, собранные по подписке и частично ассигнованные конгрессам; строительство началось в 1848 г., но закончилось лишь в 1885 г.

Стр. 182. За Казначейством виднеется большой белый сарай. - Речь идет о резиденции президента Соединенных Штатов - Белом доме.

Стр. 186. С.С.Ш. - сенатор Соединенных Штатов; Л.С. - личный секретарь.

Глава XXV

Стр. 187. В качестве эпиграфа приведена строка из Смитова списка издания текстов Ассурбанипала - ассирийского царя, правившего в 669-633 гг. до н.э.

Глава XXVI

Стр. 193. В эпиграфе воспроизведена тамильская поговорка Тамилы - одна из дравидских народностей Индии.

Стр. 198. Шейкерская община. - Шейкеры (буквально: трясуны) религиозная секта пуритан-фанатиков, возникла в Англии в 1776 г.; во второй половине XVIII в., спасаясь от гонений, группа шейкеров эмигрировала в Америку, где ими был организован ряд земледельческих колоний Шейкеры владеют имуществом сообща и соблюдают безбрачие.

Глава XXVII

Стр. 201. Из "Книги мертвых".

В качестве второго эпиграфа приведена строфа из поэмы "В тростниках Кема" английского филолога Сэмюэла Батлера (1774-1839), написанной на греческом языке. Кем - река в Англии, на которой стоит город Кембридж.

Стр. 204. Саспарель (искаженное от сарсапарель, или сассапарель) вечнозеленое колючее растение, употребляемое в южных штатах как корм для овец и мулов.

Глава XXVIII

Стр. 206. В эпиграфе воспроизведена датская пословица.

В качестве второго эпиграфа взяты строки из сатирического романа немецкого писателя Кристофа Мартина Виланда (1733-1813) "Абдеритяне" (1774).

Стр. 211. ...пожары в Чикаго и пожары в Бостоне - 8-11 октября 1871 г. произошел самый большой в истории США пожар, уничтоживший большую часть Чикаго; 9-10 ноября 1872 г. пожар в Бостоне уничтожил весь деловой центр города.

Глава XXIX

Стр. 217. Из издания библии на языке индейцев чоктау.

Стр. 223. "Эй, Эней, а где старик Анхиз?" - Эней - герой "Энеиды", поэмы римского поэта Вергилия (70-19 гг. до н.э.), вынесший из горящей Трои (Илиона) своего отца Анхиза.

Глава XXX

Стр. 225. Из поэмы "Освобожденный Иерусалим" Торквато Тассо.

Во втором эпиграфе приведены строки из стихотворения Бонавенте де Вентадура - провансальского трубадура XII века.

Глава XXXI

Стр. 229. Из поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим".

Из поэмы английского поэта Э.Спенсера (ок. 1552-1599) "Королева фей" (1590-1596).

Стр. 233. Час молчания. - Молитвенные собрания у квакеров начинаются с "часа молчания", в течение которого члены общины молятся молча, ожидая, когда в них "загорится внутренний свет".

Стр. 234. Помните, этот старикашка - как его там... говорил, что только прекрасное полезно. - Речь идет о высказывании древнегреческого философа Аристотеля (384-322 гг. до н.э.) о том, что прекрасное полезно при воспитании юношества.

Стр. 236. "Вечером во ржи" - популярная в Англии и Америке песня шотландского поэта Роберта Бернса; переведена на русский язык С.Я.Маршаком.

Стр. 237. "Янки-Дудль" - название шуточной песенки, от которой американцы, точнее - жители Новой Англии, получили прозвище "янки".

КНИГА ВТОРАЯ

Глава I

Стр. 239. Строки из "Кентерберийских рассказов" великого английского поэта Джефри Чосера (1340-1400).

Глава II

Стр. 245. В качестве эпиграфа приведена цитата из аллегорического романа Джона Беньяна "Путь паломника". Заимствована из перевода романа на язык индейцев сиу (дакота).

В качестве второго эпиграфа приведены строки из поэтической хроники "Брут" (ок. 1205 г.) английского поэта Лайамона.

Стр. 251. Корк - портовый город в Ирландии.

Стр. 252. Уильям М.Уид. - Под именем Уида (буквально - сорняк) описывается Уильям М.Туид, заправила Таммани-Холла, нью-йоркского центра демократической партии; пользуясь партийным аппаратом, "босс Туид" и его сообщники провели в администрацию города и штата Нью-Йорк своих ставленников и через них прикарманили около двухсот миллионов долларов.

Стр. 253. Синг-Синг - тюрьма для уголовных преступников в штате Нью-Йорк.

Глава III

Стр. 261. В эпиграфе приведена датская пословица.

Глава IV

Стр. 266. Цитата из драмы "Рабинал-Ачи", написанной на языке киче, одном из диалектов индейцев майя. Заимствована из книги филолога Шарля Этьена Брассер де Бурбура (1814-1874) "Собрание текстов на туземных языках - к изучению истории и философии древней Америки" (Париж, 1861).

В эпиграфе приведена старинная французская пословица.

Стр. 271. Джефферсон Томас (1743-1826) - выдающийся американский просветитель XVIII в., президент США с 1801 по 1809 г.; Джон Адамc (1735-1826) - президент США в 1797-1801 гг.

Стр. 272. Джон Джей (1745-1829) - государственный деятель и дипломат времен войны за независимость. Бенджамин Франклин (1706-1790) - выдающийся американский общественный деятель и ученый.

Глава V

Стр. 273. Из "Грамматики чиппевейского языка" Бараги.

Стр. 274. Тэн Ипполит (1828-1893) - французский теоретик искусства и литературы, философ, историк.

Джордж Фрэнсис Трэн (1829-1904) - американский писатель; в своих произведениях прославлял "частную инициативу".

Стр. 275. "Самодержец обеденного стола" - произведение известного американского писателя Оливера Холмса (1809-1894).

"Венецианская жизнь" - путевые очерки американского писателя Уильяма Дина Гоуэллса (1837-1920), вышли в свет в 1866 г.

Стр. 277. ...философские труды Таппера... рассказы Артура. - Таппер Мартин (1810-1889) - автор книги плоских дидактических изречений ("Философия, вошедшая в пословицы"). Артур Тимоти (1809-1883) американский писатель, сотрудник "Женского альманаха Годи", автор многочисленных рассказов о пользе трезвости и воздержания.

Глава VI

Стр. 279. Строка из Смитова списка издания текстов царя Ассурбанипала.

Из поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим".

Глава VII

Стр. 285. "Алабама" - один из нескольких быстроходных крейсеров, проданных во время Гражданской войны Англией южанам и нанесших большой ущерб торговому флоту северян.

Стр. 286. Если уж воевать, я надеюсь, мы выступим в защиту кубинских патриотов. - В 1868 г. на острове Куба, принадлежавшем в то время Испании, вспыхнуло восстание. Преследуя захватнические цели, президент Грант (1822-1885) собирался признать повстанцев, но вынужден был отказаться от своего намерения, поскольку США не были еще готовы к войне с Испанией.

Санто-Доминго (Доминиканская республика) - восточная часть острова Гаити.

Стр. 289. ...по делу, связанному с возмещением убытков хлопку. - На основании декларации президента Линкольна от 8 декабря 1863 г., гарантировавшей восстановление в правах и возмещение понесенного материального ущерба бывшим мятежникам, признавшим правительство своего штата, многие плантаторы-южане еще долгое время после окончания Гражданской войны предъявляли материальные претензии правительству США.

Глава VIII

Стр. 290. Из канцоны арагонского короля Альфонса II (1152-1196). Канцона приведена на провансальском языке в книге Франсуа-Мари Ренуара (1761-1836) "Романская лексика".

Из "Народных песен басков"; написаны на сулетинском диалекте наиболее распространенном диалекте французских басков.

После падения Нового Орлеана он заполучил малую толику моего хлопка в обмен на соль и хинин. - После падения Нового Орлеана в городе началась безудержная спекуляция дефицитными товарами, завезенными с севера, прежде всего хинином.