Беру дрожащей рукой бумажку, - никогда прежде не держал в руках и пятой доли этих денег, - бросаю на нее взгляд: все правильно - пятьдесят. Банковский чек, выписанный Леонорой Эмилией Гриффон и ее рукою подписанный. Вот оно что! Думаю, что теперь и читатель догадался, в чем дело.

- Итак, помни, с нынешнего дня ты служишь мне.

- Премного благодарен вашей светлости.

- К черту, - говорит он, - делай свое дело и помалкивай.

Вот так я и перешел от достопочтенного Элджернона Дьюсэйса к его светлости лорду Крэбсу.

* * *

Вернувшись в тюрьму, куда Дьюсэйс по заслугам угодил за свое беспутство, я, по правде сказать, почувствовал к нему одно лишь презрение. Обобрал бедного Докинса обманул своего же брата шулера Блюита, а теперь хочет ради денег жениться на уродине мисс Гриффон - что же его жалеть, этакого мошенника и мерзавца? И я решил утаить от него конфинциальную беседу с его светлостью, моим новым хозяином.

Я только отдал ему записочку мисс Гриффон, которую он прочел с довольным видом. Потом, оборотясь ко мне, он спросил:

- Ты отдал письмо самой мисс Гриффон?

- Да, сэр.

- И все сказал, как я велел?

- Да, сэр.

- А лорда Крэбса при этом не было?

- Не было, сэр, клянусь честью.

- К черту твою честь! Почисть мне сюртук и шляпу да ступай за каретой, слышишь!

* * *

Я делаю, как приказано, а вернувшись, застаю хозяина уже в тюремной конторе, которая называется greffe. Чиновник достал огромную приходную книгу и разговаривал с хозяином на французском языке. Кое-кто из горемык-заключенных были тут же и с завистью на них поглядывали.

- Итак, милорд, - говорит чиновник, - ваш долг составляет девяносто восемь тысяч семьсот франков, плюс издержки заключения, плюс проценты, итого сто тысяч без тринадцати франков.

Дьюсэис торжественно достает из бумажника четыре тысячи фунтов.

- Это не французские деньги, но, надеюсь, они вам знакомы, господин greffier.

Greffier обращается к старому меняле Соломону, который, по счастью, оказался тут же - навещал своих клиентов в тюрьме.

- Les billets sont bons, - говорит тот, - je les prendrai pour cent mille douze cent francs, et j'espere, mylor, de vous revoir {Банкноты правильные; я готов дать за них сто одну тысячу двести франков и надеюсь еще свидеться с вами, милорд (франц.).}.

- Отлично; я так и знал, что правильные, - говорит greffier. - Сейчас отдам милорду сдачу и выправлю пропуск.

Так и сделали. Бедные узники прокричали "ура", двойные железные ворота раскрылись и снова захлопнулись, и мы с Дьюсэйсом вышли на свободу.

Он пробыл в тюрьме всего шесть часов - и вот опять свободен - и завтра женится на десяти тысячах годового дохода. И все-таки на нем лица не было. Он только что поставил на карту свои последние деньги и теперь, выходя из Сент-Пелажи, имел за душой каких-нибудь пятьдесят фунтов.

Ну что ж, поставил - так уж махни рукой. Он и махнул. Поехал в отель "Марабу" и снял там номера куда роскошнее прежних; а я рассказал Тунетте и всем слугам, что вот, мол, мы какие: для нас четыре тысячи фунтов все равно что тьфу! И так расхвастался, так нас обоих превознес, что хозяйка на радостях содрала вдвое дороже, чем взяла бы без моих россказней.

Итак, хозяин снял роскошные ассортименты, на завтра заказал экипаж до Фонтенебло, ровно к двенадцати, а потом пошел обедать в "Роше де Канкаль" да и пора было: было уж восемь часов. Я в тот вечер тоже не жалел шампанского; когда я относил к мисс Гриффон его записку, уведомлявшую ее об освобождении, молодая леди заметила, что я не в себе, и сказала:

- Славный Чарльз! Как он взволнован событиями этого дня. Вот тебе луидор, Чарльз; выпей за свою хозяйку.

Я взял, но безо всякой охоты; как-то против совести брал я эти деньги.

ГЛАВА IX

Свадьба

На другой день в двенадцать у посольских дверей ждала карета четверней; мисс Гриффон и верная Кикси тоже явились вовремя.

Не стану описывать брачную церемонию: как посольский священник соединил руки влюбленных и как в свидетели позвали одного из посольских лакеев, как мисс, по своему обыкновению, заплакала и лишилась чувств, а Дьюсэйс отнес ее, бесчувственную, в экипаж и увез в Фонтенебло, где они положили провести первую неделю медового месяца. Слуг с собой не взяли - хотели уединения. Так что я, подняв у кареты подножку и махнувши кучеру, рас--прощался с достопочтенным Элджерноном и тут же отправился к его достойному папаше.

- Ну что, Чарльз, дело сделано? - спрашивает он.

- Сам видел, - говорю, - как их обвенчали, сэр; ровно в четверть первого.

- А ты перед венчанием дал мисс Гриффон ту бумагу, что я велел?

- А то как же, милорд! В присутствии мистера Брауна, лакея лорда Бобтэйла; он может присягнуть, что она ее получила.

Надо вам сказать, что милорд дал мне бумагу, составленную леди Гриффон, и велел ее вручить тем манером, какой я только что описал. А в бумаге было вот что:

"Согласно полномочиям, которыми облекает меня завещание покойного мужа, я запрещаю брак мисс Гриффон с достопочтенным Элджерноном Перси Дьюсэйсом. Если мисс Гриффон на нем настаивает, последствия сего ей известны.

Леонора Эмилия Гриффон.

Рю-де-Риволи, 8 мая 1818".

Вот это самое я и вручил мисс, как раз перед тем, как явился жених. Она прочла, сказала с презрением:

- Я смеюсь над угрозами леди Гриффон, - разорвала бумагу пополам и прошла дальше, опираясь на руку верной Кикси.

Бумагу я подобрал для сохранности и вернул милорду. Впрочем, это было не нужно, потому что он оставил себе копию, и обе заранее показал мне и еще одному свидетелю (поверенному леди Гриффон).

- Отлично! - говорит он и достает из бумажника близнеца вчерашнего пятидесятифунтового чека. - Видишь, я держу свое слово. Теперь ты состоишь на службе у леди Гриффон вместо Фицкларенса, который взял расчет. Ступай к Фроже, закажи себе ливрею.

- Но, милорд, - говорю я, - мы договорились, что я поступлю не к леди Гриффон, а...

- Это одно и то же, - говорит он и уходит.

Я иду к Фроже заказать себе новую ливрею и узнаю, что там побывал и наш кучер, и мистер Мортимер. Миледи меняла ливреи всем слугам; теперь они должны были быть того же цвета, что и моя старая; а на пуговицах, вместо прежнего грифона - графская корона огромных размеров.