Изменить стиль страницы

Сегодня днем я видел их мельком и они были наполовину скрыты кустами пышных роз. За обедом, я был слишком увлечен тем, что всячески ублажал Афину и Артемиду, да и эти девушки при виде двух Старших магесс, стушевались и, явно, старались держаться в тени, так что я даже не услышал их имен и вот теперь они встали передо мной, высокие, стройные, яркие и удивительно обаятельные.

Первой мне была представлена Айрис, - красавица с карими, похожими на янтарь с золотистыми искорками, глазами и каштановыми волосами. Все четыре девушки, были одного роста и, как по меркам Парадиз Ланда, так и Зазеркалья, были высокими, под метр восемьдесят. Айрис была очаровательна и её чистая, светлая кожа, матово-бархатистая, как персик, казалась мне подобной драгоценному опалу. Идеальный абрис лица этой девушки, с его мягко очерченным подбородком был восхитительно прекрасен.

На стройной, прелестной шейке, красовалась нитка крупного, палево-розового жемчуга, который, явно, проигрывал перламутровому оттенку её тела. Губы у Айрис были яркие, пухлые, чувственные, а на прелестных щечках, при каждой улыбке, появлялись милые ямочки, от чего её лицо приобретало совершенно особое, девичье очарование. Сложена Айрис была ничуть не хуже, чем Афина, но её тело, при всем своем совершенстве форм, дышало теплом, свежестью и нежностью.

На всех девушках был надет, одинаковый и довольно простой наряд - темно-синее, длинное платье без рукавов с глубоко декольтированным лифом. Вышитые серебром лифы платьев, зашнурованные черной тесьмой, высоко поднимали их, и без того высокие и упругие, груди. Эти девичьи прелести, с большими, розовыми сосками, вполне отчетливо виднелись сквозь блузы кремового цвета, пошитые из полупрозрачной ткани. По-моему, эти скромные наряды, несомненно отличавшиеся изяществом, куда больше показывали, нежели скрывали.

Конрад, руководивший построением, явно, старался подольше задержать девушек передо мной и потому говорил им что-то скороговоркой про мои подвиги. По правде, я был ему за это только благодарен, так как, стоя перед ними навытяжку, смог хорошенько рассмотрел девушек. Почти сразу мне стало ясно, что все четыре девушки родные сестры, хотя Айрис имела каштановые волосы, у Регины волосы были русые с золотистым отливом, Сидония была жгучей брюнеткой с прямыми волосами и удивительными, изумрудными глазами, а Эллис брюнеткой с волнистыми волосами и темно-карими глазами. Все четыре сестрички были просто невероятно прелестны и просто божественно хороши собой.

Глядя на девушек, я буквально расцветал и млел под их нежными и весьма чувственными взглядами. Когда Конрад представлял мне последнюю из сестер, Эллис, она, делая предо мной книксен, пристально посмотрела мне прямо в глаза и, слегка приоткрыв чувственный рот, коснулась язычком верхней губы и сделала это столь откровенно эротично, что я чуть не упал к её ногам и не покрыл их поцелуями. Мне было очень приятно изогнуть свою спину в вежливом поклоне, чтобы поцеловать руку каждой девушке и руки эти были, просто упоительно мягки и нежны.

С первого же шага, сделанного мною в гостиную, я повел себя так, словно впервые, увидел этих красавиц и заново представил им всех своих друзей, начиная с Лауры и Олеси, которых попросил быть с девушками дружелюбными и радушными. Я не стеснялся в эпитетах, которыми характеризовал Лауру, Олесю и каждого из своих спутников, расписывая их достоинства и, похоже, это очень нравилось моим гостьям.

Мои друзья не стали делать при этом удивленных глаз, мол мы уже давно знакомы и всякое такое, они просто и по доброму кланялись, говорили пару коротких, добрых и ласковых фраз, на которые я не особенно-то обращал внимания до тех пор, пока я не представил девушкам Роже. Барон, был не меньше моего очарован сестрами, и сказал им со всей пылкостью благородного французского дворянина:

— Прекрасные дамы, видеть вас, любоваться вашей неземной красотой, это самое большое наслаждение для простого смертного, а расстаться же с вами, будет подобно смерти.

Поначалу, я даже не сообразил того, что понял вежливый комплимент барона де-Турневиля, без какого-либо перевода и обнимая за талию Сидонию и Айрис, склоняя голову в легком, почтительном поклоне, восторженно воскликнул:

— Роже, вы трижды истинны: вы истинный француз, истинный дворянин и истинный поэт!

Повернув голову к Лауре, я замер в ожидании, когда она переведет мои слова, но моя маленькая охотница, которая, так и не смогла защитить меня сегодня от грозной львицы, взглянула на меня с удивлением и спросила:

— Милорд, неужели эти прекрасные девушки произвели на тебя такое огромное впечатление, что ты, наконец, заговорил по-французски?

— Но любовь моя, ведь я говорю только по-русски и с нетерпением жду, когда ты переведешь мои слова нашему благородному другу, барону Роже де-Турневилю. - Ответил я с понимающей улыбкой, считая, что она меня разыгрывает.

Однако Роже, вновь взглянув на меня, с некоторым изумлением, тут же сказал, отвечая на мой поклон и комплимент:

— Мессир, вы говорите со мной на самом прекрасном французском, который мне только доводилось слышать.

Мне на помощь пришла Сидония. Она ловко сняла мою левую руку со своей талии и подняла её, показывая всем, мой безымянный палец, которой был украшен массивным перстнем с большим, темно-вишневым рубином. Почему-то просяще заглядывая мне в глаза, Сидония со страстным придыханием в голосе, сказала мне:

— Милорд, видно о вас не зря идет слава, как о самом пылком и страстном любовнике в Парадиз Ланде, раз вы сумели добиться невероятного, соблазнили саму Афину. Вероятно, вы, совсем вскружили своими ласками ей голову, раз она подарила вам, свою самую большую драгоценность, это Кольцо Мудрости. Теперь, милорд, вы обладаете всеми теми знаниями высшей магии, которые имеет каждый Верховный маг. - И уже с некоторой долей язвительной иронии девушка насмешливо добавила - Поздравляю вас, милорд, это была славная победа.

При этих словах Сидонии, все четыре девушки, вновь многозначительно переглянулись между собой. Лаура же послала в мня гневный взгляд своих карих глаз, но тотчас смягчилась и улыбнулась мне такой нежной, любящей улыбкой, что я был вынужден объяснить свое долгое отсутствие: