Изменить стиль страницы

54

Whobblebury.

55

Sideburn.

56

Josiah Doldrum.

57

"See a pin and pick it up, and all day long you’ll have a pin" — это переделанный детский стишок: See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day.

58

Любознательный читатель может почитать про семафорные башни в Википедии, отмечу лишь вкратце, что в башне два оператора, один принимает и передает сообщения с одной стороны, вниз по линии, а другой — вверх по линии. На Мертвый Час (когда при прежних владельцах "Великий Путь" заботился о техническом состоянии оборудования) башни видимо останавливались по три. Соотвественно у той, что в середине, освобождались оба оператора, а в остальных — по одному. —

59

Званый вечер (фр.).

60

Cheeseborough.

61

Gryle.

63

Deacon — одно из значений: младший член масонской ложи.

64

George Aggy.

65

les buggeures risibles — это написано "как бы по-французски". Risible — значит смехотворный, а buggeures явно образовано от английского ругательного bugger.

66

The One — а вот вам и второй намек на «Матрицу», это, граждане, неспроста! —

67

Enemy at the Gate — напоминает название голливудского фильма про битву за Сталинград, который как раз и шел у нас в прокате под названием "Враг у ворот". Ну и другое значение тут есть, Терри без этого не может! Какое — поймете чуть позже J-

69

Boult & Locke, Military and Ceremonial Outfitters, Peach Pie Street, A-M. Size: 7? -

70

curs'ed — произнесено на французский манер, с ударением на "е". —

71

'Look, I’m not the One you’re looking for! — Moist von Lipwig, at a time like this any One will do! — оченьсмешнаяитруднаявпереводешуточка. Обыгрывается The One — «избранный» и anyone — "кто угодно".

72

Cowerby.

73

Teemer and Spools.

74

Jimmy Tropes.

75

Hide Park — видимо наме на лондонский Гайд-Парк (Hyde Park).

76

Doors 1, Saw 20, Campanile 2.

77

Каламбурчик. Horse de combat — искаженное hors de combat (фр.) что значит "выбыл из строя в результате ранения".

78

Well, they’d made an impression, at least. So had the bulldog. Тут тоже каламбур — impression означает и "произвести впечатление" и "оставить отпечаток (зубов)". —

79

King Het Of Thut — тут по-моему важнее не значение, а просто созвучие.

80

Chem — тот самый свиток в голове голема, на котором записаны его инструкции.

81

The Assyrian came down like the wolf on the fold, And his cohorts were gleaming in purple and gold — Байрон, "Поражение Сеннахериба".

82

Cripslock.

83

Pelc.

86

F. G. Smallfinger.

87

Ladislav Pelc, D.M.Phil, Prehumous Professor of Morbid Bibliomancy.

88

Goitre.

90

В Плоском мире число 8 считается числом волшебным, поэтому его стараются не употреблять, особенно сами волшебники.

92

Joe Camels.

93

букв. "Счастливая Печенка" (фр.).

94

Big Jim 'Still Standing' Upwright, Harold 'The Hog' Boots, Harry 'Slugger' Upwright and Little Jim 'Leadpipe' Upwright. —

95

Одна из тюрем Анк-Морпорка.

96

Переделанная цитата из "Грязного Гарри". Сравните: "I know what you're thinkin', punk. You're thinkin', did he fire six shots or only five? And to tell you the truth, I forgot myself in all this excitement. But bein' this is a.44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and it'll blow your head clean off, you could ask yourself a question: 'Do I feel lucky? Well, do ya, punk? —

97

Spike.

98

'Mrs Edith Leakall’s Premium Reserve.

99

Часто, но не всегда, это был половник, иногда металлическая лопаточка, или, изредка, венчик для взбивания яиц, про который никто в доме не сознавался, что это именно он его купил. Отчаянное дребезжание ящика и крики: "Как он закрылся с этой штукой внутри, если теперь не хочет открываться? Да кто ее вообще купил? Мы разве хоть раз этой штукой пользовались?" были подношением Афроидиоте. А еще она ела штопоры. — прим. Авт.

100

Iodine.

101

Pins are dead! Подозрительно напоминает Punks are not dead! — Прим. перев.

102

Extremelia Mume.

103

Attic Bee — это прозвище античного поэта Софокла.

104

Игра слов, употреблено слово diischarge, которое значит и «выстрелить», "взорваться" и «выписать» — прим. перв.

105

Dr Lawn.

106

Mr Pony — Кстати, в других книгах Пратчетта упоминался мистер Пони, шеф гильдии Ремесленников, и не очень понятно, это тот же мистер Пони или однофамилец? —