Изменить стиль страницы

9

Вместе с сердцем.

10

Еще одна типичная фраза, которая приходит на ум любому жулику, загнанному в угол.

11

Архиканцлер Чудакулли очень верил в воздаяние через продвижение. Нельзя позволять обычным людям критиковать волшебников. Это была его работа.

1

Anghammarad.

2

clacksmen — работники, обслуживающие семафорные башни.

3

linesman — семафорные башни стоят в линию через каждые 8 миль. Так что линейный — это то же самое что и семафорщик. —

4

Moist von Lipwig.

5

Albert Spangler — прим. Перев.

6

Намек на «Матрицу»? Может быть :).

7

Daniel "One Drop" Trooper — вообще-то trooper обычно обозначает солдата, кавалериста или парашютиста. Но я в данном случае решил оставить «трупер» потому что так гораздо смешнее на русском звучит.

8

Пародия на собеседования при приеме на работу в крупных корпорациях. Там одно из условий так и звучит: "вы можете прервать собеседование и уйти в любой момент как только пожелаете" — прим. Перев.

9

Drumknott — прив. перев.

10

Ethel Snake.

11

Bargain Box in Hobson’s Livery Stable.

12

Hapley.

13

Genua.

14

Gnats — букв. «комары», "мошки". Прим. перев.

15

'It’s pronounced Lipvig, you moron, he moaned. 'A v, not a w!.

16

По всей видимости, это игра «Бум» из одноименной книги Пратчетта. Перевод этой книги см. здесь, в моем ЖЖ: http://rem-lj.livejournal.com/profile.

17

Малоизученный страшный континент Fourecks или XXXX.

18

Один из законов робототехники Айзека Азимова.

19

Groat.

20

Dimwell Street.

22

Offler — крокодилообразное божество Плоского Мира.

23

pinheads — слово богатое коннотациями. Обозначает и "булавочная головка", и «дурак». А кроме того так звали одного из жутких адских монстров в старом ужастике Hellriser. —

24

Tiddles.

25

Chief Postal Inspector Rumbelow.

26

Ну, вы поняли, на что намек, да? —

27

Antimony Parker.

28

Lobbin Clout.

29

Agnathea.

30

Грош говорит Lipstick — букв. "губная помада".

31

Mutable.

32

Octeday — восьмой день восьмидневной недели Диска.

33

Bloody Stupid Johnson — печально знаменитый анк-морпоркский архитектор, который проделывал совершенно невероятные вещи с геометрией, притом, случайно.

34

Acuphilia — от латинского acus (иголка), слово придуманное Пратчеттом по аналогии с филателией. —

35

J. Lanugo Owlsbury.

36

$itfte!" — так написано в том тексте, что есть у меня. Может, искажение шрифта, а может намек на немецкое слово Stift (одно из значений "шип").

37

NO.1 A. PARKER & SON’S GREENGROCER’S

HIGH CLAS’S FRUIT AND VEGETABLE’S — тут нарочно неправильная грамматика и повсюду понатыканы апострофы, которые явно являются слабостью семейства Паркеров. И парой строчек ниже автор обыгрывает это, упоминая carrot's.

38

S.W.A.L.K. — Sealed With A Loving Kiss.

39

Goodbody.

40

Market Street.

41

Adora Belle Dearheart.

42

Campaign for Equal Heights, не без намека на Equal Rights, общество которое борется с дискриминацией гномов.

43

The Smoking Gnu — помимо антилопы гну не исключен намек на операционную систему GNU.

44

Slunt.

45

Reacher Gilt.

46

Mr Greenyham of Ankh-Sto Associates, who is the Grand Trunk Company's treasurer, Mr Nutmeg of Sto Plains Holdings, Mr Horsefry of the Ankh-Morpork Mercantile Credit Bank, Mr Stowley of Ankh Futures (Financial Advisers).

47

Barbican, это старые укрепленные ворота в городе, однако в данном случае похоже имеется в виду Barbican Plaza, площадь у этих ворот, где можно побродить, поболтать и собрать информацию.

48

ledger имеет два значения: "бухгалтерская книга" и "надгробная плита". Витинари издевается над зомби, но как это перевести, ёлки-палки?!;).

49

тут намек на "китайскую стену" — так действительно называется корпоративная практика, призванная исключить конфликт интересов, и Пратчетт жестоко над ней издевается J-

51

Потофю — тушеная в горшочке говядина с овощами.

52

Bouffant.

53

Freidegger — похоже на имя философа Хайдеггера. —