И объявите, чтоб кузину он

Взял в жены, если хочет быть прощен.

Дон Дьего

Он этого, я знаю, жаждет страстно.

Король

Ну, что ж, тогда его освободить

И под венец!

Дон Дьего

Все кончится прекрасно.

Легко маркиза будет убедить:

Влюблен в кузину по уши несчастный.

Король

Прошу вас обо всем предупредить

Октавио. Участья он достоин

Судьбой вторично брак его расстроен.

Он хочет с вашим сыном счеты свесть

И вслух об этом заявляет смело.

Дон Дьего

Да, у него на то причины есть:

Он знает, кто обидел Изабеллу.

Но вот и сам он.

Король

Оставайтесь здесь.

Касательство имеете вы к делу.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, герцог Октавьо.

Октавьо (обнажая голову и преклоняя колено)

Я у монарших ног.

Король

Извольте встать

И шляпу на себя надеть опять.

Что вам надобно?

Октавьо

Прошу я,

Пав во прах перед монархом,

Милости, просить которой

Я у венценосца вправе.

Король

Коль законна ваша просьба,

Не отвечу я отказом.

Изложите мне ее.

Октавьо

Сообщил вам, вероятно,

Ваш посол о том, что ныне

Притчей во языцех стало

Что проник однажды ночью,

Дерзкий, как и все испанцы,

Дон Хуан Тенорьо к некой

Неаполитанской даме

И похитил честь ее,

Именем моим назвавшись.

Король

Герцог, продолжать не надо

Я о вашем горе знаю.

Чем помочь могу я вам?

Октавьо

Разрешение мне дайте

Вызвать подлеца на бой.

Дон Дьего

Вы забылись! Слишком знатен

Сын мой, чтобы...

Король

Дон Диего!

Дон Дьего

Государь!

Октавьо

Кто здесь дерзает

Короля перебивать?

Дон Дьего

Тот, кто принужден сдержаться

Из почтения к нему,

А не то бы этой шпагой

Вам ответил.

Октавьо

Вы? Старик?

Дон Дьего

Юношей меня, не старцем

Ваши итальянцы помнят:

Мой клинок в бою видали

И Неаполь и Милан.

Октавьо

Не важна былая храбрость.

Важно храбрым быть теперь.

Дон Дьего (хватаясь за шпагу)

Убедитесь в том!

Король

Хвататься

За оружие, дон Дьего,

При монархе не пристало.

Замолчите. Вы же, герцог,

С нами после вашей свадьбы

Обо всем поговорите,

А пока не забывайте:

Дон Хуан - мой приближенный

И побег на этом славном

Древе.

(Указывает на дона Дьего.)

Октавьо

Я, как долг велит,

Подчиняюсь государю.

Король

Следуйте за мной, Тенорьо.

Дон Дьего (в сторону)

Сын мой, плохо же ты платишь

За отцовскую заботу!

Король

Герцог!

Октавьо

Государь?

Король

Назавтра

Ваша свадьба.

Октавьо

Будет все

Так, как государь прикажет.

Король, дон Дьего и свита уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Октавьо, Гасено, Аминта.

Гасено

Спросим-ка вон у того.

(К Октавьо.)

Не найти никак, вот горе,

Нам, сеньор, тут кой-кого.

Где здесь дон Хуан Тенорьо?

Вы ведь знаете его?

Октавьо

Что? Тенорьо?

Аминта

Да.

Октавьо

Какая

До него нужда у вас?

Аминта

Видите ль, ему жена я.

Октавьо

Это новость.

Аминта

Вот те раз!

Как - убей не понимаю!

Скрыть от всех свой брак он мог?

Октавьо

Мне об этом неизвестно.

Гасено

Неужель?

Октавьо

Свидетель бог!

Гасено

Нам, конечно, с дочкой лестно,

Что ее женой нарек

Сын вельможи, хоть доход

Без того у ней немалый,

Да и наш крестьянский род

В смысле древности, пожалуй,

Многим графам нос утрет.

Посулив на ней жениться,

Стал ей дон Хуан за мужа.

Аминта

И добавьте, что девицей

Оказалась я к тому же.

Гасено

Этим хвастать не годится.

Октавьо (в сторону)

Вновь он учинил обман.

Видно, мне самой судьбою

Случай с ним сквитаться дан.

(Громко.)

Что ж угодно вам?

Гасено

Не скрою.

Я хочу, чтоб дон Хуан

Свадьбу справил да на славу,

Или я к властям пойду

С челобитной...

Октавьо

Ваше право.

Гасено

И у короля найду

На обидчика управу.

Октавьо (в сторону)

Вовремя их встретил я!

(Громко.)

Во дворце сегодня свадьба...

Аминта

Чья? Наверное, моя?

Октавьо

Вот мне и хотелось дать бы

Вам один совет, друзья.

Коль наряд, с придворным схожий,

Купите, сеньор, вы дочке,

К королю я с ней, пригожей,

Сам пойду без проволочки.

Аминта

Там супруг мой будет тоже?

Октавьо

В этом вам ручаюсь смело.

Гасено

Если так, живей за дело!

Октавьо (в сторону)

Коль удастся мне мой план,

Отомщу я, дон Хуан,

Вам за слезы Изабеллы.

Уходят.

Улица с видом на церковь, где погребен командор.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан, Каталинон.

Каталинон

Как король вас встретил?

Дон Хуан

Словно

Сына.

Каталинон

Видеть Изабеллу

Случай вы имели?

Дон Хуан

Да.

Каталинон

Хороша, как встарь?

Дон Хуан

Прелестна.

Каталинон

Как она держалась с вами?

Дон Хуан

Так, что вся одновременно,

Словно небо пред зарею,

Побледнела и зарделась.

Каталинон

Значит, ночью свадьба?

Дон Хуан

Да.

Каталинон

Не позвали б вас к обеду,

Если б кушанья заране

Не успели вы отведать.

Взвалите себе, женившись,

Вы изрядный груз на плечи.

Дон Хуан

Вновь дурачиться ты начал?

Каталинон

Справить лучше б свадьбу эту

Завтра - нынче день тяжелый.

Дон Хуан

Что же нынче?

Каталинон

Понедельник.

Дон Хуан

Верит только полоумный

В эти глупые приметы.

Для меня нет дней тяжелых,

Неудачных и зловещих,

Кроме тех, когда в кармане

У меня иссякли деньги.

Каталинон

Поторопимся. Нас ждут.

Вам пора переодеться.

Дон Хуан

Подождут еще немного.

Есть у нас другое дело.

Каталинон

Что за дело?

Дон Хуан

Зван на ужин

Я к покойнику.

Каталинон

Нелепость!

Дон Хуан

Вспомни: дал я обещанье.

Каталинон

А кому о том известно?

Разве может мертвый камень

Уличить вас в нарушенье

Слова?

Дон Хуан

Но покойник может

Обозвать меня бесчестным.

Каталинон

Заперта уж церковь на ночь.

Дон Хуан

Постучи.

Каталинон

Стучать бесцельно:

Причт давно уж лег в постель

И не отопрет нам двери.

Дон Хуан

Дерни ставень.

Каталинон

Он не заперт.

Дон Хуан

Лезь в окно.

Каталинон

Я не священник.

Что мне делать в церкви?

Дон Хуан

Смолкни.

Каталинон

Мне? Молчать?

Дон Хуан

За мною следуй.

Каталинон

Господи, дай из гостей

Мне уйти живым и целым!

Церковь, где погребен дон Гонсаго.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан, Каталинон.

Каталинон

Странно! Убран храм богато,

А везде такая темень.

Ай!.. На выручку, сеньор!

Плащ мой сзади кто-то держит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, статуя дона Гонсало.

Дон Хуан

Кто здесь?

Дон Гонсало

Я.

Каталинон

Конец! Я мертв.

Дон Гонсало

Мертв не ты, а я. Робеешь

Ты напрасно. Что я вижу?