Каюсь в шутке неудачной.

Каталинон (в сторону)

Эх, несчастный новобрачный!

Дон Хуан (тихо, Каталинону)

Он взбешен, как бык.

Каталинон (тихо, дону Хуану)

Боится

Он рогов - вот и бычится

Да посматривает мрачно.

Не уйти его жене

От соблазна и позора.

Угодит бедняжка скоро

Прямо в лапы сатане.

Дон Хуан

До чего ж, сеньора, мне

Нравится ваш лик прекрасный!

Счастлив ваш супруг!

Аминта

Ужасный

Льстец вы.

Патрисьо (в сторону)

Ах, он безобразник!

Чуял я, что к нам на праздник

Дворянина звать опасно.

Гасено

А теперь на отдых в дом

Мы их милость поведем.

Дон Хуан подает Аминте руку, та отдергивает свою.

Дон Хуан

Не позволите вы даже

За руку вас взять?

Аминта

Она же

Не моя.

Гасено

Пошли.

Белиса

Споем.

Дон Хуан (тихо, Каталинону)

Что сказал ты?

Каталинон (тихо, дону Хуану)

Что, пожалуй,

За нее дадут нам взбучку.

Дон Хуан (так же)

Что за глазки! Что за ручки!

Каталинон (так же)

Жертв у вас уже немало

С этой их четыре стало.

Дон Хуан (так же)

Ну, идем - глядят на нас.

Патрисьо (в сторону)

Ох, пришел не в добрый час

Этот хлыщ!

Гасено

Споем.

Патрисьо (в сторону)

Мне худо!

Каталинон (в сторону)

Пойте, дурачье, покуда

Слезы не текут из глаз.

Все уходят.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Дом Гасено в Дос Эрманас.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Патрисьо, один.

Патрисьо

Ревность, служишь ты часами

Страху, скорби и терзаньям:

Отмечаешь ты страданьем

Каждый миг, что прожит нами.

Ты дыханием тлетворным

Полдень в полночь превращаешь:

Ведь когда ты нас смущаешь,

Все мы видим в свете черном.

Перестань меня терзать,

Не своди живым в могилу.

Пусть желанье жить и силы

Мне любовь вернет опять.

Как задеть меня ловчился

Этот знатный ветрогон!

Прав я был, сказав, что он

Не к добру здесь объявился.

Он осмелился подсесть

К будущей моей жене

И ни разу не дал мне

За столом кусочка съесть

Чуть пошевельнусь слегка я,

Блюдо он отодвигает

И меня ж еще ругает:

"Невоспитанность какая!"

Начал нашим мужикам

Я в сердцах пенять на гостя,

А они хохочут: "Брось ты

Злобиться по пустякам!

Знает лучше кавальеро,

Как себя кому держать.

Неча попусту брюзжать

На придворные манеры".

Как же, знает!.. Да такого

Не бывало и в Содоме,

Чтобы в жениховом доме

Сесть на место женихово!

У вельможи и лакей

Малый что-то слишком хваткий.

Выберешь кусок украдкой

Он себе его скорей:

Ты, мол, будешь сыт и страстью,

Есть тебе расчета нету.

Видит бог, не свадьба это,

А какое-то несчастье.

Хуже обойтись со мной

Нехристь бы - и тот не мог.

Не хватает лишь, чтоб лег

Гость в постель с моей женой

И, коль я не пожелаю

С ним делить ее любовь,

Мне надменно бросил вновь:

"Невоспитанность какая!"

Из-за этого злодея

Я от горя весь ослаб.

Вот и он. Удрать куда б?..

Поздно! Не сбегу уже я.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Патрисьо, дон Хуан.

Дон Хуан

Эй, Патрисио!

Патрисьо

К услугам

Вашей милости.

Дон Хуан

Так вот,

Знай, что...

Патрисьо (в сторону)

Голова идет

У меня заране кругом.

Дон Хуан

Люб Аминте уж давно я,

И давно уж навсегда...

Патрисьо

Овладели ею?

Дон Хуан

Да.

Патрисьо (в сторону)

Нет, не шутит он со мною:

Он сюда бы не пришел

Без Аминтина согласья.

(Громко.)

Что ж, ее не стану клясть я

Уж таков их женский пол.

Дон Хуан

А вчера поутру, с горя,

Что свое забыл я слово

И что замуж за другого

Ей придется выйти вскоре,

Написала мне она,

Вот записка, - что со мной

Встретиться любой ценой

До венчания должна.

Так как возымел охоту

Ею вновь я насладиться,

Ты уступишь мне девицу

Иль покончишь с жизнью счеты.

Патрисьо

Можете к моей невесте

Отправляться, коли так.

Я вступать не склонен в брак

С тою, что лишилась чести.

Так же как колоколам,

Женщинам цена - по гуду:

Я Аминту позабуду

И охотно вам отдам,

И не назову, конечно,

Никогда женой своей,

Зная, что молва о ней

Слух мой резать будет вечно.

Словом, мне расчета нету

Ссору затевать с вельможей

Из-за той, что стала схожа

С полустертою монетой.

С ней живите хоть столетье,

Мне ж теперь весь мир постыл,

И, коль скоро хватит сил,

Постараюсь умереть я.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан, один.

Дон Хуан

Честь его затронул я,

И глупец невзвидел света.

В наше время чувство это

Достоянье мужичья,

Хоть от века не бывало

И доныне не водилось,

Чтоб в деревне честь селилась,

А из городов бежала.

Я Гасено все представлю

Так, как будто бы урон,

Что потерпит нынче он,

Добровольно сам исправлю:

Чтоб придать пристойный вид

Мной задуманному финту,

Я посватаю Аминту

Это старику польстит.

Мне удачу ниспошлите,

Благосклонные созвездья,

А коль ждет меня возмездье,

Час кончины отдалите.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Аминта, Белиса.

Белиса

Здесь сейчас супруг твой будет.

Раздевайся же, Аминта.

Аминта

С часа свадьбы злополучной

Нет покоя мне, Белиса.

Целый день сегодня бродит

Мой Патрисио в унынье.

Весь он - ревность, весь - смятенье.

Вот несчастье приключилось!

Как меня с супругом ссорить

Гостю нашему не стыдно?

Как испанский кавальеро

Может быть столь неучтивым?

Ах, оставь меня, подружка!

Мне так горько, так обидно.

Проклят будь пришлец, чья дерзость

Мне весь праздник отравила!

Белиса

Тс-с! Шаги!.. Твой муж вернулся

Посторонний не явился б

За полночь к тебе в светлицу.

Аминта

До свиданья, друг мой милый!

Белиса

Исцели его печали

Поцелуями своими.

Аминта

Дай-то бог, чтоб грусть в восторгах,

Горечь в ласках растворилась!

Уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Хуан, Каталинон, Гасено.

Дон Хуан

Ну, ступай, Гасено, спать.

Гасено

Я Аминте самолично

Объявить хочу о счастье,

Столь нежданно привалившем.

Дон Хуан

Завтра будет время.

Гасено

Ладно.

Отдаю вам то, что жизни

Мне дороже - дочь родную.

Дон Хуан

Нет, мою жену.

Гасено уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, кроме Гасено.

Дон Хуан

Словчись-ка

Оседлать коней.

Каталинон

К какому

Часу их подать?

Дон Хуан

К деннице:

Вгоним и ее мы в краску

Нашей шуткой.

Каталинон

Ждет в Лебрихе

Вас, сеньор, другая свадьба,

Так что нам необходимо

Поскорей бежать отсюда.

Дон Хуан

Всех моих проказ почище

Будет это озорство.

Каталинон

Дай нам бог сухими выйти

Из воды!

Дон Хуан

Ну, что ты трусишь?

Иль забыл, кто мой родитель?

Он - любимец короля

И судья.

Каталинон

Казнит всевышний

И любимцев королевских,

Коль они злодейство видят

И злодею попускают.

Каждый безучастный зритель