-- Регистратуру, пожалуйста.

-- Регистратура.

-- У вас остановилась миссис Салли Энн Кейвэнау?

В шестом отеле ему ответили:

-- Да, сэр. Миссис Кейвэнау и ее сын приехали к нам вчера. Вас интересует номер комнаты?

-- Нет, благодарю. Мы хотим сделать ей маленький сюрприз, прислать цветы. Не могли бы вы сказать когда она собирается уезжать?

-- Она заплатила до пятницы, сэр, но сказала, что уедет в четверг вечером, после ужина, то есть завтра, около девяти вечера.

-- Чтобы послать ей цветы, времени предостаточно. Большое вам спасибо...

-- "Транс Уорлд Эрлайнс". Отдел предварительных заказов.

-- У вас заказаны билеты для миссис Салли Энн Кейвэнау и ее сына на завтрашний рейс 629 в Буэнос-Айрес?

-- Повторите фамилию, сэр.

-- Миссис Кейвэнау и ее сын, Уильям.

-- Нет, сэр. Такого заказа у нас нет. Вы хотите заказать им билеты, сэр?

-- Нет, нет. Не беспокойтесь. Но у вас заказан билет на тот же рейс для Ирвина Флетчера?

-- Ирвин Флетчер. Да, сэр. Рейс 629 в Буэнос-Айрес. Вылет в четверг в одиннадцать вечера. Заказ оплачен.

-- Благодарю вас.

Прежде чем позвонить еще раз, Флетч походил по спальне, вышел на кухню, выпил стакан молока. В ванной комнате почистил зубы. Вернувшись в спальню, несколько минут изучал телефонный справочник. Затем снял трубку.

-- Служба проката самолетов?

-- Да. Добрый день. Служба проката самолетов.

-- Это Ирвин Флетчер. Я звоню насчет своего заказа на завтрашний вечер...

-- Да, мистер Флетчер. Как хорошо, что вы позвонили. Ваш чек получен сегодня утром, как мы и договаривались. Все готово. Реактивный самолет на пять мест будет ждать вас завтра от половины одиннадцатого вечера до полуночи, чтобы доставить в Рио-де-Жанейро. Вы собирались приехать не позже полуночи, не так ли, сэр?

-- Да. В аэропорту ваш сектор находится рядом с "Транс Уорлд Эрлайнс"?

-- Да, сэр. У нас даже общий грузовой скалад.

-- Понятно.

-- Мы не знали, как связаться с вами, мистер Флетчер, так как в прошлую пятницу, позвонив нам, вы не оставили номера своего телефона. Вы не указали, полетите один или нет, сэр.

-- Разве это имеет значение?

-- Нет, сэр. Единственное, что нас беспокоит, нужно ли включать в состав экипажа стюардессу.

-- Это необходимо?

-- Видите ли, сэр, если пассажир один, второй пилот может ничего.

-- Понятно.

-- Так как со стюардессой, сэр? По стоимости для вас никакой разницы нет. Просто одна из наших лучших стюардесс слетает в Рио и обратно.

-- Хорошо пусть будет стюардесса.

-- Да, сэр. Договорились. Мы включаем стюардессу в состав экипажа.

-- Благодарю.

-- Спасибо, что позвонили, мистер Флетчер. Можете не волноваться, самолет будет вас ждать.

Положив трубку, Флетчер так и остался сидеть на кровати. Часы показывали десять минут восьмого. Он должен был встретиться со Стэнвиком через двадцать пять часов и двадцать минут. Флетч перебрал в памяти свои последующие действия Времени ему хватало с лихвой. В половине восьмого он уже спал, поставив будильник на час тридцать утра.

В четверг в три часа двадцать минут утра Флетч оставил машину на Бермэн-стрит, в трехстах ярдах от подъездной дорожки, ведущей к дому Стэнвика. В теннисных туфлях, джинсах и темном свитере, он обогнул дом по лужайке и подошел к веранде. Дверь в библиотеку была открыта: слуги действительно забывали запирать ее на замок. В лунном свете он выдвинул правый верхний ящик стола. Как он и ожидал, пистолет лежал там. И, как подозревал, без обоймы. Флетч положил пистолет обратно в ящик. В четверть пятого утра он сидел в своем кабинете в "Ньюс-Трибюн" и писал статью для дневного выпуска.

Глава 29

"Четверг, дневной выпуск, первая полоса:

НАЙДЕНО ТЕЛО / Флетчер.

Этим утром полиция обнаружила обнаженное тело пятнадцатилетней девушки, похороненное в песке у Берегового бульвара.

Тело, уложенное в спальный мешок, было найдено в неглубокой могиле у самой стены набережной. О местонахождении тела стало известно благодаря анонимному звонку в полицию. Полагают, что девушка, опознанная как Роберта Сандерс, "Бобби", прибыла на побережье из Иллинойса.

Ожидается, что в заключении судебного эксперта Альфреда Уилсона будет указано, что смерть наступила поздно ночью в воскресенье или рано утром в понедельник вследствие принятия слишком большой дозы наркотиков.

Согласно заявлению представителя полиции, спальные мешки такого типа весьма популярны, и вряд ли удастся установить его владельца. Девушка, оставленная на побережье несколько месяцев назад путешествовавшим с ней тридцатилетним мужчиной, не имела постоянного адреса. У нее не было видимых средств к существованию. По мнению полиции, о трупе сообщил, "вероятно, мужчина". Дежурный доложил, что говоривший сознательно старался исказить или приглушить свой голос. Местная полиция принимает все меры, чтобы разыскать семью умершей в Иллинойсе. Полагают, что ее отец -- дантист".

"Четверг, дневной выпуск, первая полоса:

ЗАМЕШАН НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ / Флетчер.

Вещественные доказательства: 1) Показания Монтгомери. 2) Показания Уитерспуна. 3) Записка Каммингса. Фотографии с подписями: Каммингса, Уитерспуна, Монтгомери.

Сегодня утром редакция газеты "Ньюс-Трибюн" передала окружному прокурору материалы, свидетельствующие о причастности начальника полиции Грэхема Каммингса к распространению наркотиков на побережье. Переданные документы включают: письменные показания, подписанные Чарльзом Уитерспуном, он же Толстяк Сэм, который назвал себя в показаниях "распространителем наркотиков на побережье", письменные показания, подписанные Льюисам Монтгомери, признавшим, что он приносил наркотики Толстяку Сэму и рукописную записку "Сэму", касающуюся механики передачи наркотиков, подписанную "Каммингс". В показаниях прямо указано, что источником наркотиков на побережье является начальник полиции Каммингс. Показания подписаны вчерашним числом.

Этим утром полицией найдено тело пятнадцатилетней Роберты Сандерс, "Бобби", похороненной в неглубокой могиле у стены набережной и умершей от избыточной дозы наркотиков (подробности в статье "Найдено тело"). Уличающие Каммингса доказательства являются результатом специального расследования, начатого месяц назад "Ньюс-Трибюн".